Кто такой или кто такая?..

Этот более чем странный вопрос напросился после трассмотрения ситу-
ации с определением половой принадлежности носителя-носительницы име-
ни МатрЕд: "И умер БАаль-ХанАн, сын АхбОра, и воцарился на месте его
haдAр, имя же городу его ПАу, а имя жены его МеhейтавTль, дочь МатрЕд,
дочь Мей-ЗаhАв (Бр 36:39)". Это перевод, сопутствующий ивритскому пер-
воисточнику в иврИтском издании ТорЫ. Попробуй здесь определить, Мат-
рЕд - это отец или мать МеhейтавЕль?
Скорее всего, это мать, потому что вслед за тем написано дочь Мей-ЗаhAв.
Но тут возникает новая проблема. Согласно русской грамматике, Мей-ЗаhAв
– это женщина (иначе было бы Мей-ЗаhAва). Как было бы дочь МатрЕда,
будь МатрЕд мужчиной. Поразмышляв таким образом, я решил посоветова-
ться с переводчиками ТорЫ. А переводчики пели на разные голоса. В ив-
ритском издании МатрЕд – дочь Мей-ЗаhАва. То же в немецком переводе и
в эсперанто. В белорусском и русском переводах Матред – сын Мезагава.
Переводчики на английский, латышский… языки – лукавят-хитрят, а то и
просто... заговариваются…
В который раз решаю-себе разрешаю обратиться к переводу ТорЫ на идиш:
ун дэр нОмен фун зайн вАйб из гевЕн МеhейтавЕль и была она дочерью Мат-
рЕд, дочери Мей-ЗаhАва. Яснее не выразишься! Всё ясно становится: кто
мать-кто дед-кто дочь и чья она дочь и внучка. Да здравствует прекрасный
язык идиш, который некоторые особо ретивые персоны, недалёкие люди, пы-
таются списать, выбросить на свалку!..

Из книги "Первые имена"

Метки:
Предыдущий: Бессонница
Следующий: Ночь Волшебных Ожиданий