Вульгата

Если у православных христиан самым высокочтимым
древним библейским переводом является СептуагИн-
та, то для католиков всего мира таким переводом
является Вульгата.
В главных своих частях этот перевод принадлежит
ИерИниму и сделан он с древнееврейского текста –
то есть с оригинала. Но, например, Псалтырь
была взята ИерОнимом из предшествовавшего ему
древне-италийского перевода. Нет сомнения и в
том, что переводчик Вульгаты мог пользоваться
для справок и СептуагИнтой.
Блаженный (так его прозвали, – Ф. К.) ИерОним ро-
дился около 342 года на северо-востоке Балканско-
го полуострова, на границе Далмации и Паннонии, в
семье колонистов-землевладельцев. Родители дали
ему христианское воспитание и привили тягу к зна-
ниям. Для завершения образования отправили в Рим.
От глубокого изучения античности и латыни Иероним,
как говорится "ударился" в глубочайшее изучение
Библии и богословия. Приняв крещение лично от папы
Дамасия I, он решил всю жизнь посвятить Богу и
аскетическим подвигам. И преуспел в этом. Оттого и
прозвали его Блаженным.
В 385 году Иероним решается полностью перевести
ТанАх. К этому времени он уже неплохо знал древне-
еврейский язык, неоднократно бывал в Эрец-ИсраЭль.
Был дружен с рядом еврейских теологов, обращался
к ним за помощью. Полный текст ТанАха переводил в
с оригинала 15 лет. Перевод на то время был выпо-
лнен на высоком переводческом уровне. Был очень
распространён и в силу этого получил название Ву-
льгата – распространенная. И в течение многих ве-
ков с Вульгаты делались переводы библейских тек-
стов на многие европейские языки.

Из кнмгм "Первые имена"

Метки:
Предыдущий: МЕЧ
Следующий: Экспромт на Новый Год приходит к людям Леонид Зеле