Еврейские Теилим, ставшие в переводах Псалмами
Проект Александра Фильцера ?Хаим Евреинов. Современная еврейская поэзия и художники?. Иллюстрация: Ителла Мастбаум ?Давид?. Illustration ? Nina Halperin, Jerusalem, 2008
*
Еврейскую книгу Теилим (Тhиллим) в переводах называют Псалмы или Псалтирь. Основу этой книги заложил царь Давид, который правил в Ерушалаиме 3000 лет назад. Кроме текстов, написанных Давидом в нее включены стихи Адама, Малки Цедека, Авраама (или Эйтана?), Моше, Эймана, Йедутуна, Асафа и сыновей Кораха. То есть Давид был не только автором, но и редактором этой книги.
Существует мнение, что потом в нее были добавлены некоторые тщательно отобранные тексты. Объединяет эти тексты то, что все они прославляют Всевышнего, Творца вселенной.
Само название книги, Теилим, можно перевести на русский как Прославления или Восхваления, но русские горе переводчики взяли для еврейской книги греческое название Псалмы.
*
Давид пел эти песни, сопровождая пение игрой на киноре.
?…брал Давид кинор и играл, и легче становилось Шаулю…? Пророк Шмуэль
Но, видимо, греки-ноцрим не разбирались в еврейских музыкальных инструментах, или не внимательно читали книги пророка Шмуэля, или думали, что Давид жил в Афинах. Они переименовали кинор Давида в известный им музыкальный инструмент псалтерион или псалтерий. Отсюда в русском языке пошло второе название этой книги – Псалтирь.
Некоторые авторы, которые не знали про кинор и уже не понимали, что такое псалтерий, стали писать, что царь Давид играл на арфе.
*
Эта книга издавалась и переиздавалась несчетное число раз. Например, из первых изданий: 1509 год – ?Псалтирь? на французском; 1545, Венеция – ?Теилим? в переводе на идиш; 1568, Москва, ?Псалтирь?; 1578, Польша – ?Псалтеж Давидув? на польском.
*
?Нет памяти о прошлом, и о тех, кто будет,
не останется памяти у тех, которые будут после?.
Царь Шломо, сын царя Давида, книга ?Коэлет?
*
Моя попытка перевода и осмысления текста одного из Теилим.
Теила 82.
Песнь Асафа:
Всесильный (Элоким) пребывает в общине Бога (Эль),
в среде судей (Элоким) суд совершает.
Сколько еще будете судить криво?
В пользу злодеев подсуживать всегда?
Совершайте суд бедного и сироты,
отстаивайте права угнетенного и слабого,
защищайте бедняка и неимущего,
из рук злодея спасайте их.
Не хотят знать и понимать, ходят во тьме,
от этого содрогается основа Земли (Эрец Исраэль).
Я говорил, ангелы (Элоким) вы,
и сыновья Всевышнего (Эльйон) вы все.
А вы умрете, как люди,
упадете, как каждый из властителей.
Встань, Всесильный (Элоким), суди землю,
ибо Ты владычествуешь над всеми народами (гоим).
Буду рад вашим замечаниям.
*
Еврейскую книгу Теилим (Тhиллим) в переводах называют Псалмы или Псалтирь. Основу этой книги заложил царь Давид, который правил в Ерушалаиме 3000 лет назад. Кроме текстов, написанных Давидом в нее включены стихи Адама, Малки Цедека, Авраама (или Эйтана?), Моше, Эймана, Йедутуна, Асафа и сыновей Кораха. То есть Давид был не только автором, но и редактором этой книги.
Существует мнение, что потом в нее были добавлены некоторые тщательно отобранные тексты. Объединяет эти тексты то, что все они прославляют Всевышнего, Творца вселенной.
Само название книги, Теилим, можно перевести на русский как Прославления или Восхваления, но русские горе переводчики взяли для еврейской книги греческое название Псалмы.
*
Давид пел эти песни, сопровождая пение игрой на киноре.
?…брал Давид кинор и играл, и легче становилось Шаулю…? Пророк Шмуэль
Но, видимо, греки-ноцрим не разбирались в еврейских музыкальных инструментах, или не внимательно читали книги пророка Шмуэля, или думали, что Давид жил в Афинах. Они переименовали кинор Давида в известный им музыкальный инструмент псалтерион или псалтерий. Отсюда в русском языке пошло второе название этой книги – Псалтирь.
Некоторые авторы, которые не знали про кинор и уже не понимали, что такое псалтерий, стали писать, что царь Давид играл на арфе.
*
Эта книга издавалась и переиздавалась несчетное число раз. Например, из первых изданий: 1509 год – ?Псалтирь? на французском; 1545, Венеция – ?Теилим? в переводе на идиш; 1568, Москва, ?Псалтирь?; 1578, Польша – ?Псалтеж Давидув? на польском.
*
?Нет памяти о прошлом, и о тех, кто будет,
не останется памяти у тех, которые будут после?.
Царь Шломо, сын царя Давида, книга ?Коэлет?
*
Моя попытка перевода и осмысления текста одного из Теилим.
Теила 82.
Песнь Асафа:
Всесильный (Элоким) пребывает в общине Бога (Эль),
в среде судей (Элоким) суд совершает.
Сколько еще будете судить криво?
В пользу злодеев подсуживать всегда?
Совершайте суд бедного и сироты,
отстаивайте права угнетенного и слабого,
защищайте бедняка и неимущего,
из рук злодея спасайте их.
Не хотят знать и понимать, ходят во тьме,
от этого содрогается основа Земли (Эрец Исраэль).
Я говорил, ангелы (Элоким) вы,
и сыновья Всевышнего (Эльйон) вы все.
А вы умрете, как люди,
упадете, как каждый из властителей.
Встань, Всесильный (Элоким), суди землю,
ибо Ты владычествуешь над всеми народами (гоим).
Буду рад вашим замечаниям.
Метки: