Руссо туристо облико морале

НЕ ОЛИГАРХ Я В НЫНЕШНЕЙ РОССИИ

И МИЛЛИАРДЫ КРАСТЬ БЕССИЛЕН...


НО НА ШПИЦБЕРГЕНЕ ВПОЛНЕ

УДАСТСЯ БАНК "ПОЧИСТИТЬ" МНЕ!..


? РИА Новости / Михаил Воскресенский
Перейти в фотобанк
Административный центр архипелага Шпицберген. Архивное фото


На Шпицбергене впервые в истории ограбили банк
pikabu.ru?story/na_shpitsbergene_vpervyie_v…bank…
Точнее на Шпицбергене с его особым статусом. В самый северный населенный ...

Ранее власти Шпицбергена заявили, что турист из России подозревается в вооружённом ограблении банковской конторы Sparebank 1 на острове Шпицберген, которое произошло в пятницу утром в городе Лонгиербюене. Сообщается, что 29-летний мужчина, который находился на Шпицбергене как турист, посетил банк в 10.40 в пятницу и, угрожая взятой напрокат винтовкой типа Маузер, завладел примерно 70 тысячами крон (более 500 тысяч рублей). Мужчину задержали вскоре после ограбления в центре города. Деньги конфисковали, а подозреваемого доставили в норвежский город Тромсё в тот же день. Сообщается, что он заключён под стражу на четыре недели.

Руссо туристо облико морале — Циклопедия
cyclowiki.org?wiki/Руссо_туристо_облико_морале
Руссо туристо облико морале (Русский турист идеально морален!) — одна из крылатых фраз популярного кинофильма Леонида Гайдая Бриллиантовая рука. Группа советских туристов движется по Стамбулу...Руссо туристо облико морале


Как на самом деле переводится фраза "Russo turisto, oblico morale"?

Комизм положения и характер героя позволяют с уверенностью утверждать, что перед нами типичная словесная хохма, скроенная по образу и подобию итальянской фразы. Т.е. нечто, которое косит под Италию, но по факту ничего общего с ней не имеет.

Никакого oblico в итальянском языке нет.

Наконец, эти вездесущие turisti. Да, во множественном числе слово выглядит именно так. Кто хоть немного знаком с итальянской грамматикой, может сразу предположить, что в единственном - turisto. А вот и нет! Это одно из немногих итальянских существительных мужского рода с окончанием -а как, например,il tema, il problema. Добавлю ещё, что, для того чтобы фраза была более итальянской, следует поменять местами "русского" и "туриста", и.к. большинство прилагательных в итальянском следуют за существительными.

В итоге получаем: un turista russo ha i principi morali "у русского туриста есть моральные принципы". А смешная фраза из любимого фильма переводится...
да никак не переводится она!

Метки:
Предыдущий: из серии Адлерский состав, 2002 г
Следующий: Мир скуден