По замыслу автора-7. Итоги

Напомню условия конкурса:
1. слова берутся только из текста(если какое-то слово встречается в тексте один раз,
значит и в ?сжатом варианте? оно должно быть упомянуто только один раз)
2. слова должны использоваться в том виде , в каком их написал автор основного текста(
не менять по родам, числам, падежам, не заменять их на схожие по смыслу)
3.нельзя ?вплетать? в сжатый текст ( для связки или уточнения смысла )слова –предлоги,
которых не было в авторском варианте..
4. желательно , чтобы получившийся текст был легко читаемым и подчеркивал то главное, чему автор посвятил стих. ( очень важно не запутаться в красивостях, которые зачастую увлекают читателя, уводя его от основной идеи)
5. очень важно, чтобы в сокращенном варианте присутствовала логика, а не набор рифмующихся слов и фраз…

Насколько ?сжатый? текст соответствует Авторской задумке решает АВТОР оригинала.


Вера да Юра
http://www.stihi.ru/2013/08/18/6432
Примеряя различные маски

Примеряем различные маски мы,
без конца репетируем роли,
прибамбасами и адидасами
драпируя душевные боли.

Лицедействуем "благополучие"
в погорелом домашнем театре,
неудачи и слёзы горючие
от толпы любопытной запрятав.

Лишь, когда разбредаются зрители
перед сном признаемся себе мы,
что устали играть победителей,
что не выдержим тяжести бремя.

Но опять открывается занавес -
пишет утро нам новый сценарий,
улыбаемся публике, кланяясь -
мы не все ещё роли сыграли!


Рецензия на ?Крутой редактор-8. Цикл По замыслу Автора? (Кубок Стихиры)

Вера да Юра:
Пройдусь коротко по всем предложенным вариантам "ужатия".

1.Роза Нарышкина.
Лишь запрятав душевные боли,
Опять публике мы улыбаемся.
Но сыграли не все ещё роли -
Новый занавес открывается!
********
Признаёмся - устали играть,
и не выдержим тяжести бремя.
Но различные роли опять
без конца репетируем все мы.


В первом - сбой ударения в слове "опять", второе мне очень понравилось, я бы поставила его на 3-е место. Немного смущает наличие "ё" - не знаю, соответствует ли это правилам.
Автору -100 баллов за второй вариант

От Л.К: я бы заменила ?Опять на снова?
Лишь запрятав душевные боли,
снова публике мы улыбаемся.
.
От Л.К: в оригинале:

"Лишь, когда разбредаются зрители
перед сном признаЕмся себе мы?
( в оригинале звучит именно ?признаЁмся?. а не признАемся,
так что отсутствие двоеточия над Е нормально и не является нарушением условий..
.
Небольшое замечание ко 2-му варианту:
У Розы: ?и не выдержим тяжести бремя?.
Прости, Роза, но правильнее было бы ?тяжести бремени? ( тяжести чего?
а не тяжести что?)

Таким образом оба варианта Р.Н. на сей раз на Крутого не тянут, хотя и неплохи.
===============================



2.Арвачёва Любовь
Маски - мы, репетируем роли, драпируя душевные боли.
Перед сном, лишь, признаемся, зрители,
Что устали играть победителей.
Утро - публике улыбаемся, опять занавес открывается.

И вновь в слове "опять" сбой ударения, кроме того, я вижу тут шесть строчек.

Л.К: 1. судя по написанному,здесь обращение к зрителям, то нужно к ним и об-ра-щать-ся как положено признаемся: ?Зрители и далее…? или написать текстом
?Перед сном, лишь, признаемся зрителям,
Что устали играть победителей.

Для чтения выбран, на мой взгляд. очень неудобный размер 20-11-11-20.
Последняя строка .. не в стиле первых трех.

========================================================

3.Лора Круг
Драпируя душевные боли,
Пишет утро нам новый сценарий;
Без конца репетируем роли -
Мы не все ещё роли сыграли

Мне очень понравилось)) Автору -100 баллов ))

Л.К.- мне тоже.

==================================================

4.Новикова Таня
1вариант.
Не признаемся публике, кланяясь,
что устали играть прибамбасами,
что когда открывается занавес-
примеряем от боли все маски мы.
****
2 вариант.
Не признаемся публике, кланяясь,
что устали играть мы все роли,
что когда открывается занавес-
примеряем мы маски от боли.
----------------------------------
без конца улыбаемся в роли,
неудачи и слезы запрятав,
примеряем душевные боли
в погорелом домашнем театре.

Больше всего вариантов, но хотя не один из них не соответствует моему замыслу (мне так кажется) автору приз за усердие 50 баллов

Л.К:. в первом варианте мне слышится ?примеряем от ?боливсе маскимы? четыре слова сливаются в два.
А во втором более четко - ?примеряем мы маски от боли? ,т.е разные маски...
.
Третий вариант:
примеряем душевные боли
в погорелом домашнем театре.

В оригинале в домашнем театре идет уже лицедейство, а не его примерка.

Согласна с поощрением и труда и вариантов..

========================================================

5.Анна Коваленко Анциферова
Мы устали играть победителей
В погорелом домашнем театре.
Но опять - без конца - мы и зрители
Лицедействуем, слёзы запрятав.

Пожалуй, это "ужатие" мне понравилось больше всех) Спасибо и 150 баллов от меня

Л.К. и я сразу сказала себе –Отлично, очень обьемно, всеохватывающе.
Пожалуй, Анна тянет на Крутого в этот раз. Но- посмотрим дальше.

=========================================================

6. Сергей Пивовар
примеряем различные маски
от толпы неудачи запрятав
но опять открывается занавес
и мы все ещё - роли в театре

Понравилось, только смущает рифма "маски" - "занавес"

Л.К: неожиданно и оригинально ?и мы все ещё - роли в театре?,
Хотя Актер-роль без связки не звучит (он может играть, изображать, озвучивать и тд..)

==========================================================


7.Урий Зорин 2
В погорелом домашнем театре,
Драпируя все слёзы горючие,
Репетируем, боли запрятав,
Лицедействуем "благополучие".

Близко к моему тексту, только "слёзы" тяжеловато драпировать))


========================================================

8.Лариса Семиколенова
Улыбаемся публике, кланяясь,
Драпируя душевные боли.
Но опять открывается занавес:
Мы сыграли не все ещё роли.
*****
Мы устали играть победителей,
драпируя душевные боли.
Но когда разбредаются зрители,
репетируем новые роли.

Первый вариант мне ближе, чем второй, потому, что обычно мы репетируем на зрителях, а не когда они уходят. Автору - 50 баллов за первый вариант
Л.К: не вижу особой разницы между вариантами.

Вера Да Юра :
23 16.01.2014 13:50 Перевод автору Лора Круг -102
22 16.01.2014 13:49 Перевод автору Анна Коваленко Анциферова -153
21 16.01.2014 13:48 Перевод автору Лариса Семиколенова -51
20 16.01.2014 13:47 Перевод автору Новикова Таня -51
19 16.01.2014 13:45 Перевод автору Роза Нарышкина -102

С подачи Веры и моего согласия звание Крутого редактора в этот раз присваивается
Анне Коваленко Анциферовой с поощрением от Кубка 400 стихобаллов.
Сергею Пивовару - 100 баллов

Отмечу, что условия конкурса выдержаны, незначительные отклонения есть по логической части пятого пункта.

Всем участникам наша благодарность за проявленный интерес к подобным
интеллектуальным тренингам. Ждем Ваших стихотворений на следующий
конкурс.

Лариса К))

Метки:
Предыдущий: Фортуна
Следующий: Твой вкус