Живое серебро

(малайский пантум*)

Серебряного века серебряные строки —?
Здесь жизненная мудрость и?безграничный свет
И знания, а с?ними легко?найти?дорогу,
На все?вопросы сложные найти?простой?ответ.

Здесь жизненная мудрость и?безграничный свет —?
Дано увидеть лучики не каждому, увы,
На все?вопросы сложные найти простой?ответ
В сокровищнице?кладов и знаний вековых.

Дано увидеть лучики не каждому, увы —?
Пытливым лишь откроется ?серебряная??дверь.
В сокровищнице?кладов и знаний вековых?
Найдётся всё, что ищется, ты в это только верь!

Пытливым лишь откроется ?серебряная? дверь
И тем, кто ценит?мудрость поэтов-мастеров.
Найдётся всё, что ищется, ты в это только верь! —
Вновь заискрится звонкое, ?живое? серебро.



Пантум* — в малазийской народной поэзии импровизированные четверостишия, соединяемые так, чтобы второй и четвёртый стихи предыдущей строфы становились рефренами в первом и третьем стихе следующей строфы. Именно в таком виде пантум (или пантун) был усвоен в европейской поэзии (вначале французскими романтиками) в качестве твёрдой формы. В русской поэзии появился в Серебряном веке.

Метки:
Предыдущий: Даоку
Следующий: Что Мастеру, невежд словесных плеть!?