В. Шекспир сонет 130 художественный перевод
Сонет 130
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Не светят, словно солнце, милой очи
И губы не краснее, чем коралл,
И грудь я не считаю белой очень,
И волос чёрный, жёсткий, я б сказал.
Дамасской розы красоту и нежность
Никак не вижу на её щеках,
Мне запахов приятней лёгких свежесть,
Чем сложный аромат в её духах.
Люблю послушать чувственные речи,
Но музыки приятнее мотив,
Не видел я богинь походку, плечи,
Она ж идёт, обычный шаг ступив.
И всё ж она поспорит красотой
С любой, фальшиво названной звездой.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Не светят, словно солнце, милой очи
И губы не краснее, чем коралл,
И грудь я не считаю белой очень,
И волос чёрный, жёсткий, я б сказал.
Дамасской розы красоту и нежность
Никак не вижу на её щеках,
Мне запахов приятней лёгких свежесть,
Чем сложный аромат в её духах.
Люблю послушать чувственные речи,
Но музыки приятнее мотив,
Не видел я богинь походку, плечи,
Она ж идёт, обычный шаг ступив.
И всё ж она поспорит красотой
С любой, фальшиво названной звездой.
Метки: