Шекспир. Вальс-сонет 73
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Есть в жизни период, зовётся - ?подмоченный порох?,
когда облетели дубы, лишь висит где-то лист,
дрожит он от холода, как детский голос на хорах,
сиротствуя горько без сладкого пения птиц.
Увидеть во мне можешь сумерки дня удалого,
что гаснет. На запад дневное светило ушло,
запутавшись в сетях печальных светила ночного,
и смерть с поцелуем уводит его на покой.
Во мне хочешь видеть сиянье огня неземного…
Но в кучке остывшей золы, скрытый миру всему,
огонь на одре спит с угасшею славой былого:
он тем поглощён был, что раньше служило ему.
Ты знаешь всё это. И всё же любовь лишь сильнее
нас жить заставляет, когда нет надежд во вселенной.
17 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_73.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Есть в жизни период, зовётся - ?подмоченный порох?,
когда облетели дубы, лишь висит где-то лист,
дрожит он от холода, как детский голос на хорах,
сиротствуя горько без сладкого пения птиц.
Увидеть во мне можешь сумерки дня удалого,
что гаснет. На запад дневное светило ушло,
запутавшись в сетях печальных светила ночного,
и смерть с поцелуем уводит его на покой.
Во мне хочешь видеть сиянье огня неземного…
Но в кучке остывшей золы, скрытый миру всему,
огонь на одре спит с угасшею славой былого:
он тем поглощён был, что раньше служило ему.
Ты знаешь всё это. И всё же любовь лишь сильнее
нас жить заставляет, когда нет надежд во вселенной.
17 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_73.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Метки: