В. Шекспир сонет 54 художественный перевод
Сонет 54
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.
Насколько привлекательнее внешность,
Когда её украсит чудный дар
Такой, как добродетель, или верность -
Прекрасный получается нектар.
На вид великолепна летом роза
И сладостный пленяет аромат,
Шиповника цветение, как проза -
Цветы не пахнут, украшая сад.
Бутон раскрылся для себя и только,
Пожив, он без внимания умрёт,
А роза пахнет сладостно и долго,
В духах её останется полёт.
Да, молодость увянет в свой черёд,
В стихах же добродетель, словно мёд!
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.
Насколько привлекательнее внешность,
Когда её украсит чудный дар
Такой, как добродетель, или верность -
Прекрасный получается нектар.
На вид великолепна летом роза
И сладостный пленяет аромат,
Шиповника цветение, как проза -
Цветы не пахнут, украшая сад.
Бутон раскрылся для себя и только,
Пожив, он без внимания умрёт,
А роза пахнет сладостно и долго,
В духах её останется полёт.
Да, молодость увянет в свой черёд,
В стихах же добродетель, словно мёд!
Метки: