Per aspera ad аstra

Лучистых глаз морская глубина -
Наследство королей из Трастамары,
Быть может, кровь красавицы Тамары, -
За чью-то жизнь высокая цена.

Удел иных ?роз? пешкою судьбы
Глядеть на жизнь свою из-за портьеры.
Прабабка не грешила с флибустьером,
Но отчего у внучки есть ?шипы??

Пусть при дворе несли полнейший вздор,
Не верилось в возможность их романа,
Но чудо - возвратился из тумана
Её возлюбленный конкистадор.

Любовь творит порою чудеса -
Она поверила аделантадо.
За веру ждёт бесценная награда –
Земная твердь и реки, и леса…

И Новый Свет взошёл её звездой,
Под песни чаек, плеск волны свирельный,
Рассыпавшись в Огнях святого Эльма,
К ногам улёгся золотой ?слюдой?.

Куда смотрел усталый старый румб,
Когда приснились девушке пиастры;
?Мы поплывём рer aspera ad аstra!?, -
Когда в безумстве ей шептал Колумб?

Пьянят орухо, море и слова,
У поцелуев привкус бутифарры.
Она и он, конечно же, не пара,
Но лишь история всегда права.


@MZ
Совпадение в реальными историческими личностями лишь частичное :0)


+++++++++++++++++++++++++++++
Речь идёт об Изабелле, Королеве Кастилии, во время правления которой были снаряжены экспедиции Колумба.
Во внешности королевы особо выделялись зеленовато-голубые глаза, характерные для династии Трастамара - королевской династии, правившей в Кастилии и др. регионах Испании в разные годы.

Однако любовная линия – плод воображения автора))

Тамара – знаменитая грузинская царица, прославившаяся красотой, умом и гуманистической направленностью своего правления.

Флибустьер – пират, морской или речной разбойник.


Конкистадор - в период конца XV — XVI веков, испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты - завоевания Америки.
Лидеры конкистадоров-первопроходцев именовались титулом аделантадо.
Первыми заморскими аделантадо были родственники Колумба — брат Бартоломео и сын Диего.

Причисление же самого Колумба к аделантадо – авторский вымысел, вольность.

Огни святого Эльма (Огни святого Элмо, от англ. Saint Elmo's fire, Saint Elmo's light) - разряд в форме светящихся пучков или кисточек (или коронный разряд), возникающий на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.) при большой напряжённости электрического поля в атмосфере.

Орухо – самая распространённая разновидность агуардиенте (буквально — ?горящая вода?) - традиционного крепкого спиртного напитка Испании, производящегося путем дистилляции сброженного фруктового или овощного сырья.

Бутифарра – испанская (каталанская) кровяная колбаса.

Румб - в морской терминологии 1/32 полной окружности, а также одно из делений картушки компаса (расчерченной на 32 части) и соответственно одно из направлений относительно севера.

Пиастр (или испанский талер) - название испанской серебряной монеты весом около 25 грамм.

Рer aspera ad аstra - в переводе с латыни означает ?Через тернии к звёздам?.




Метки:
Предыдущий: 118. Молитвой причитая ежекратно
Следующий: Сонет 80