Счастье - когда тебя понимают

Посвящается учительнице
Французского языка
Савельевой Л.Я.
Прошло более тридцати лет с тех пор, как я успешно сдала последний зачёт по иностранному языку, в полной уверенности, что он мне никогда не пригодится.
В школе мы обожали свою молоденькую учительницу французского языка. В наш сельский класс она входила лёгкой походкой, миниатюрно – изящная, элегантная, с безупречной причёской и неизменно в модных туфельках на каблучках. Как будто спускалась с небес из далёкой прекрасной Франции. Ведь на наших дорогах было чуть не по колено пыли, грязи или снега – в зависимости от сезона.
- ?Бонжур мез анфан! Ассие ву?. (Здравствуйте, дети мои. садитесь) – слышали мы журчащую чужестранную речь и с завистью восхищались: ?Нет! Нам никогда так не суметь!? Да и зачем в деревне знать французский? Теперь думаю: как же она была права, приучая нас разговаривать по-французски! И как жаль, что нам посчастливилось учиться у неё всего один незабываемый год!
А потом сменился учитель, и у многих пропал интерес к предмету.
Так часто бывает в школе.
Студентами мы сдавали преподавателю скучные ?тысячи знаков?, то есть, чтение и перевод французских текстов, преимущественно, на медицинские темы – согласно профилю ВУЗа. И облегчённо вздохнули, сбросив с плеч этот ненужный груз, освободив мозги для ?мёртвой? латыни и клинических дисциплин.
Но жизнь непредсказуема, и порой любит преподносить сюрпризы. В конце семидесятых годов судьба дарит мне десятидневную туристическую поездку по Франции в составе группы молодых строителей Байкало-Амурской железнодорожной магистрали. Сбылась хрустальная мечта! Я впервые пересекла рубежи своей родины, нимало не беспокоясь о языке. Ведь когда-то училась на пятёрки… Разочарование постигло меня сразу.
Я слышала иностранную речь и понимала одно: говорят явно по-французски. Отдельные знакомые слова не в счёт – они смысла не проясняли. Порывшись в памяти, я даже могла задать вопрос. Но вот беда! Ответ был для меня недосягаем. И почему эти французы так быстро разговаривают? А так хотелось общаться! Я впервые осознала, что за границей главное – вовсе не достопримечательности, а люди, их культура, стиль жизни, национальные особенности. В такой же мере мы чувствовали доброжелательный интерес к нам со стороны местных жителей.
В то время русские туристы во Франции были редкостью, и нас повсюду принимали очень тепло. Среди представителей общества ?Франция – СССР? нашлось немало эмигрантов из России и французов, знающих русский язык, в частности, молодая семейная пара, проработавшая в Сибири три года преподавателями французского языка. За чашкой кофе на берегу какого-то озера в Оверни они утешали меня: ? Нет ничего страшного, что Вы не владеете разговорной речью. В Советском Союзе делается упор на чтение и перевод иностранных текстов, а не на подготовку к живому общению. А без разговорной практики язык быстро забывается?. Я сразу успокоилась: ведь для подобных случаев и существуют переводчики. Хотя ничто не может заменить общения напрямую, без посредника. Да стоит ли переживать?! Вряд ли я ещё когда-нибудь попаду за границу.
И что вы думаете? Попала, и не раз!
Перестройка, а затем распад СССР в девяностых годах, наряду со многими негативными явлениями дали возможность свободного выезда за рубеж. И первыми на Запад устремились женщины из России и бывших союзных республик в поисках пусть неквалифицированной, зато более высокооплачиваемой работы. В основном, за границу выезжали работницы бюджетной сферы. Те из них, что помоложе, со свежими знаниями иностранных языков, легче адаптировались в чужих странах. А вот женщинам предпенсионного возраста пришлось осваивать язык самостоятельно, так сказать, на ходу, без отрыва от производства.
В эту категорию попала и я, прилетев в начале двадцать первого века в Грецию, - теперь уже без гида и переводчика.
Ухаживая за молчаливой бабушкой, в одиночку грызла крепкий орешек греческого языка в свободное от работы время, используя разговорник, словарь, телепередачи, чтение греческих газет, книг, вывесок, этикеток… Порой дело доходило до слёз и отчаяния от собственной бестолковости. Но терпение и труд всё перетрут. Я, наконец, осмелилась открыть рот и заговорила. Правда, меня сразу же спрашивали: ?Вы откуда??, несмотря на моё ?чистое? произношение. Зато я познала радость элементарного взаимопонимания в чужой стране. И оттого она стала мне ближе и родней. По мере освоения языка и отношения с дочерью моей подопечной бабушки складывались всё более тёплыми и сердечными. На пути познания было немало курьёзов. Как-то моя гречанка, придя вечером с работы домой, заявила буквально следующее: ?Имэ птОма? ( я – труп). Я потихоньку залезла в словарь в поисках иного значения этого слова. И не нашла никаких других толкований.
- Ты заболела? – осторожно спросила я.
- Нет, а что?
Оказалось, в переводе на наш это значит –? смертельно устала?.
Однажды я услышала от неё: ?Имэ пнигмЭни? (я задыхаюсь) и снова испугалась.
-Тебе плохо?
Она долго смеялась. Ведь сие означало – ?занята по горло?.
Вот до каких ?высот? в греческом мне удалось подняться! И я была горда собой, хотя до совершенства предстояло ещё расти и расти.
В Греции мне посчастливилось встретить женщин моего поколения из стран бывшего социалистического содружества: из Болгарии, Румынии, Польши. Меня приятно удивило, что все они довольно хорошо говорили по-русски, так как изучали русский язык в школе. Мы разговаривали на самые разные темы и прекрасно понимали друг друга. К сожалению, молодые представительницы стран Восточной Европы русского уже не знают.
Словом, в Греции я сполна оценила силу и могущество владения иностранным языком. Будто открыла свою личную Америку.
А вернувшись в Россию, неожиданно получила приглашение временно поработать в Испании няней с двухлетним ребёнком, мать которого русская, а отец – англичанин.
Давно я так весело не смеялась! Ведь ни английский, ни испанский мне и во сне не снились. Меня успокоили: ?Достаточно русского языка, девочка его прекрасно понимает?. И я дала согласие.
Сложность заключалась в том, что к месту назначения мне необходимо было самостоятельно добраться самолётом с севера на юг Испании. Ну, где наша не пропадала!
Лечу туристом-одиночкой из Москвы в Барселону. Ни группы, ни переводчика. С собой только испанский, греческий, француский разговорники и бесполезный в данной ситуации самоучитель английского языка. В аэропорту Барселоны меня встретила представительница турфирмы, отвезла своим автобусом в небольшой курортный городок у моря и быстро исчезла, объяснив, что она уже в отпуске. У меня одноместный номер в отеле, куча вопросов и полная беспомощность. Где поужинать? Как найти дорогу к морю? А главное, каким образом спустя неделю вернуться в аэропорт Барселоны, чтобы самолётом вылететь оттуда в Малагу?
Благо, электронный авиабилет мне переслали на отель по факсу.
Спешно штудирую испанский разговорник, заодно повторяю французский, выписываю необходимые фразы, с удивлением отмечая, как часто схожи слова стран-соседей. Точно, все люди – братья! Вооружившись записями, спускаюсь в рецепсион. Молодой симпатичный испанец приветлив, искренне хочет помочь и терпеливо произносит несколько раз, показывая на часы: ?Трэс Орэс, Джулия?. Соображаю: надо подойти сюда к трём часам. Благодарю: ?Грасиас!? Потом замечаю, что вокруг меня в холле все говорят только по-французски. Боже! В Испании ли я? Городок оказался излюбленным местом семейного отдыха французов.
Вышла обследовать окрестности отеля, и тут же ко мне с каким-то вопросом обратилась пожилая пара, приняв меня за испанку. В ответ я выдала им что-то … по-гречески. Сработал стереотип: если за границей – то по-гречески. Вижу, товарищи не понимают. Устыдившись своей глупости, нахально заявила, что немного говорю по-французски. Они были разочарованы, так как поняли, во-первых, что я тоже турист, и ничего здесь не знаю, а во-вторых, сами оказались французами.
В назначенное время я подошла к стойке и спросила Джулию.
Как выяснилось, Джулия – это Юлия из Челябинска, и мы славно поговорили на родном языке. Она дала мне план - карту городка, но, к сожалению, не знала точно, как попасть в аэропорт Барселоны. Только указала предположительное расположение автостанции на приморском бульваре. Я немедленно устремилась в том направлении и вышла к набережной.
Над морем расцветала вечерняя заря. Вспомнилась Греция, и тут же под впечатлением от живописной картины сложились лирические строки.

Я рядом с морем словно ожила,
И снова полной грудью задышала
А средиземноморского тепла
И в ноябре в Испании немало.

Величественных пальм зелёный ряд
Как - будто вышел на парад,
Вдоль них – аллеи и газоны,
Цветных фонтанов водяной каскад.

За ним, слегка волнуясь на просторе,
Спокойно плещет ласковое море,
И, затихая возле ног,
Лениво лижет розовый песок.

Но проза жизни быстро развеяла поэтический настрой. Последующие три дня я ходила кругами в поисках билетной кассы.
В названном месте стоял небольшой киоск, где продавали билеты на местные автобусы, и было крупно написано ?No Barselona?. Это что? До Барселоны нет билетов, или их здесь вообще не продают?
Попытки объясниться с кассиром по-испански, по-французски ни к чему не привели, тем более, память услужливо, но некстати подсовывала мне греческие слова, способные лишь запутать собеседника. Например, ?нэ? - это по-гречески ?да?, а по-испански ?но? означает ?нет?. Поэтому неудивительно, что мой разговорно-языковой винегрет никто понять не мог. И мне упорно отказывались продать билет до Барселоны на нужное число. Что делать? Проходя по набережной, я вдруг услышала русскую речь и бросилась догонять молодых людей в надежде выяснить у них свой вопрос. Увы! Они тоже ничего не знали.
А ларчик, то есть, киоск, просто открывался, но с обратной стороны и только в утренние часы. При этом график работы кассы почему-то отсутствовал. Случайно обнаружив это обстоятельство, я снова поспешила за билетом.
Да здравствуют арабы, подарившие миру цифры! Я написала на листке дату, время отправления автобуса и слово ?Barselona?, сопроводив это фразой ?юн бийЕ? по-французски и ? ун бильЕтэ? по-испански. И, о чудо! Мне наконец-то удалось приобрести билет.
Автобус доставил меня прямиком в огромный аэропорт Барселоны, похожий на международный перекрёсток, где негры соседствовали с арабами, немцы с евреями, итальянцы с англичанами, и всяк говорил по-своему. От пережитых волнений мне страсть как захотелось выпить чашку крепкого чая, и я подошла к стойке бара.
- Юн тасс дю тэ сильвуплЕ, - довольно уверенно попросила я, решившись применить свои познания во французском. И услышала в ответ: ?Русская? Чаю хотите?? На меня смотрела круглолицая русоволосая улыбчивая девушка. Да она же наша! Как я сразу не заметила? Всё-таки здорово, что теперь повсюду в Западной Европе можно встретить своих соотечественников! Из рук этой девушки и чай был слаще, и бутерброд вкуснее. А за соседним столиком в ожидании рейса две юные особы болтали по-итальянски, перемежая свою речь чистейшей украинской ?мовой?.
И это тоже наши! Держись, Европа! То ли ещё будет!
Через два часа самолёт доставил меня в Малагу, и уже назавтра я приступила к своим обязанностям. Попутно начала с нуля потихоньку осваивать испанский язык.
Вскоре мне представился случай убедиться: не одна я бестолковая.
В дом пригласили специалиста по ремонту мебели, как выяснилось впоследствии, - англичанина. Хозяева уехали за покупками. Я хлопотала с девочкой на кухне. Подходит этот мужчина ко мне и спрашивает что-то, стараясь произносить слова громко и чётко.
Отвечаю заученной фразой: ?Но Абло эспаньОол? (не говорю по-испански). Он вторит мне тем же, мол, и он не говорит по-испански:
- Инглиш?
Я: ? Ноу инглиш?
Он, озабоченно: ? Лё франсэ??
Я, с воодушевлением: ? Уи, лё франсэ?.
Сама боюсь: а ну, как он что-то спросит, а я этого слова не знаю…
Но тут он задумался надолго, мучительно напрягая свой словарный запас из французского. Я поняла: он сам не может вспомнить нужное слово. Он хлопнул себя по лбу, и мы оба рассмеялись:
- Лё франсэ? -
- Лё франсэ. –
Он снова перешёл на английский, сопровождая жестами свою речь.
Жесты были странными. Он будто поливал из шланга грядку.
Я с недоумением подумала: ?Зачем ему вода??. Мужчина терпеливо, медленно повторил что-то на непонятном мне языке и, видя, что до меня не доходит, сделал ещё одну попытку объяснить, чего он хочет. На сей раз он как бы приспустил брюки и присел над полом. Я ахнула: ?Туалет!? Какая же я идиотка! Ну, и он хорош! Такого простого слова не знает. Кажется, он был не на шутку счастлив, обрадовано кивая головой и повторяя за мной: ?Туалет! Туалет!? Я немедленно проводила его в нужное место. Видимо, там на него снизошло озарение, так как вернувшись, он, улыбаясь, в шутливом тоне сказал мне, щеголяя французскими словечками: ??Бонжур! Кё с кё сэ?? (Добрый день! Что это?) Я в ответ тоже ?блеснула?: ?Бонсуар! Коман са ва?? (Добрый вечер! Как дела?)
Мы оба были очень довольны своими познаниями во французском языке и, прощаясь, дружно произнесли: ?Оревуар!? (До свидания!)
Поистине, счастье – это когда тебя понимают.
В заключение призываю всех: изучайте иностранный язык! Хотя бы один. Не бойтесь говорить с ошибками: вас всё равно поймут. И ваша жизнь станет интереснее и ярче. Ведь язык – ключ к успеху.

2008г. Андалузия







Метки:
Предыдущий: Облака во рту. 70 историй про одну девочку
Следующий: Параллельные мысли и миры