Сальто-мортале A salto mortale
Аннотация: Политпросвет: Рождённые в СССР vs постмодерн мутного времени. (Инвектива. Из цикла ?Волчьи ягоды?. Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)
Сальто-мортале
Лариса Изергина
Весь этот мир – не для меня:
чужой, враждебный, непонятный;
в нём не хочу прожить ни дня,
я задохнусь в его ?объятьях?.
Прощай, родной СССР!
твой блат, ?Берёзки?, партократия –
смешны, как та ?Овсянка, сэр...?
где о прислуге нет понятия.
Исполнен смысла каждый шаг,
а будущее – всё в надежде и любви;
за каждой дверью – дружеский очаг,
там не несчастны ?люди дикари?.
Теперь – смешались люди, кони...
и словно сорвалось с цепи зверьё,
а за спиною – улюлюканье погони...
бессилие... а то... всё заросло быльём...
5 августа 2021 г.
блат: полезные связи, знакомства, благодаря которым можно получить какие-то блага в обход общепринятых правил и законов, как правило, в ущерб интересам общества или государства; ?по блату? – благодаря выгодному знакомству, через ?нужных? людей.
?Берёзки?: ?Берёзка? – сеть фирменных розничных магазинов в СССР, реализовывавших пищевые продукты и потребительские товары за иностранную валюту (иностранцам) либо за сертификаты, позднее – чеки Внешпосылторга и Внешторгбанка (советским загранработникам – дипломатическим, военным и техническим специалистам и членам их семей).
партократия: государственный строй, при котором политическая, законодательная и исполнительная власть принадлежит одной партии.
?Овсянка, сэр...?: крылатая фраза из культового телефильма ?Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Собака Баскервилей? (1981, реж. И. Масленников) по повести Артура Конан Дойля ?Собака Баскервилей? сформировала стереотип о классическом английском завтраке; в фильме эти слова произносит невозмутимый дворецкий, тщательно соблюдающий консервативные традиции Баскервиль-холла.
там не несчастны ?люди дикари?: аллюзия на песню ?Остров невезения?
(сл. Л. Дербенёва): ?Там живут несчастные люди-дикари, На лицо ужасные, добрые внутри.? из эксцентрической комедии ?Бриллиантовая рука? (1968, реж. Л. Гайдай).
cмешались люди, кони...: аллюзия на стихотворение Михаила Лермонтова ?Бородино? (1837): ?Смешались в кучу кони, люди,?; зд.: метафорически о хаосе.
Abstract: Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the “Dogberry” cycle. The author’s notes. The author’s interlinear translation from Russian.)
A salto mortale
by Larissa Izergina
This whole world is not for me:
alien, hostile, incomprehensible;
I don’t want to live a day in it,
I will suffocate in its “embrace”.
Farewell, the USSR, my own native one!
your pull-in, the “Birch”es, the partocracy
are as funny as that “Your oatmeal, sir...”
where there is no idea about servitude.
Every step is full of meaning there,
and the future’s seen in love and hope;
there’s a friendly hearth behind every door,
the “savage people” aren’t at all unhappy.
Now – there’s a total turmoil of people, horses...
and beasts seem to have broken loose from the chain,
and behind one’s back – there’s the hooting of the chase...
deprivation... and the bygones... are let to be bygones...
Aug 5, 2021
pull-in: useful contacts, acquaintances, thanks to which you can get some kind of benefits bypassing generally accepted rules and laws, as a rule, to the detriment of the interests of society or the state; “by pull (in)” – thanks to a profitable acquaintance, through the “necessary” people.
the “Birch”es: the “Birch” (“Beryozka”) – a chain of retail stores in the USSR that sold food and consumer goods for foreign currency (to foreigners) or for certificates, later – checks of Vneshposyltorg and Vneshtorgbank (to Soviet citizens working abroad – diplomatic, military and technical specialists and their families).
the partocracy: a state system in which political, legislative and executive power belongs to one party.
“Your oatmeal, sir...”: a catchphrase from the cult TV movie “The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson. The Hound of the Baskervilles” (1981, directed by I. Maslennikov) based on the novel “The Hound of the Baskervilles” by Arthur Conan Doyle has formed a stereotype of the classic English breakfast; in the film, these words are spoken by an imperturbable butler who carefully observes the conservative traditions of Baskerville Hall.
the “savage people” aren’t at all unhappy: an allusion to the song “The Island of Bad Luck” (lyrics by L. Derbenev): “Unfortunate savage people live there, Whose faces are terrible, but whose hearts are kind.” from an eccentric comedy film “The Diamond Arm” (1968, directed by L. Gaidai).
there’s a total turmoil of people, horses...: an allusion to Mikhail Lermontov’s poem “Borodino” (1837): “Horses, people – all lumped together,”; here: metaphorically about chaos.
Сальто-мортале
Лариса Изергина
Весь этот мир – не для меня:
чужой, враждебный, непонятный;
в нём не хочу прожить ни дня,
я задохнусь в его ?объятьях?.
Прощай, родной СССР!
твой блат, ?Берёзки?, партократия –
смешны, как та ?Овсянка, сэр...?
где о прислуге нет понятия.
Исполнен смысла каждый шаг,
а будущее – всё в надежде и любви;
за каждой дверью – дружеский очаг,
там не несчастны ?люди дикари?.
Теперь – смешались люди, кони...
и словно сорвалось с цепи зверьё,
а за спиною – улюлюканье погони...
бессилие... а то... всё заросло быльём...
5 августа 2021 г.
блат: полезные связи, знакомства, благодаря которым можно получить какие-то блага в обход общепринятых правил и законов, как правило, в ущерб интересам общества или государства; ?по блату? – благодаря выгодному знакомству, через ?нужных? людей.
?Берёзки?: ?Берёзка? – сеть фирменных розничных магазинов в СССР, реализовывавших пищевые продукты и потребительские товары за иностранную валюту (иностранцам) либо за сертификаты, позднее – чеки Внешпосылторга и Внешторгбанка (советским загранработникам – дипломатическим, военным и техническим специалистам и членам их семей).
партократия: государственный строй, при котором политическая, законодательная и исполнительная власть принадлежит одной партии.
?Овсянка, сэр...?: крылатая фраза из культового телефильма ?Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Собака Баскервилей? (1981, реж. И. Масленников) по повести Артура Конан Дойля ?Собака Баскервилей? сформировала стереотип о классическом английском завтраке; в фильме эти слова произносит невозмутимый дворецкий, тщательно соблюдающий консервативные традиции Баскервиль-холла.
там не несчастны ?люди дикари?: аллюзия на песню ?Остров невезения?
(сл. Л. Дербенёва): ?Там живут несчастные люди-дикари, На лицо ужасные, добрые внутри.? из эксцентрической комедии ?Бриллиантовая рука? (1968, реж. Л. Гайдай).
cмешались люди, кони...: аллюзия на стихотворение Михаила Лермонтова ?Бородино? (1837): ?Смешались в кучу кони, люди,?; зд.: метафорически о хаосе.
Abstract: Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the “Dogberry” cycle. The author’s notes. The author’s interlinear translation from Russian.)
A salto mortale
by Larissa Izergina
This whole world is not for me:
alien, hostile, incomprehensible;
I don’t want to live a day in it,
I will suffocate in its “embrace”.
Farewell, the USSR, my own native one!
your pull-in, the “Birch”es, the partocracy
are as funny as that “Your oatmeal, sir...”
where there is no idea about servitude.
Every step is full of meaning there,
and the future’s seen in love and hope;
there’s a friendly hearth behind every door,
the “savage people” aren’t at all unhappy.
Now – there’s a total turmoil of people, horses...
and beasts seem to have broken loose from the chain,
and behind one’s back – there’s the hooting of the chase...
deprivation... and the bygones... are let to be bygones...
Aug 5, 2021
pull-in: useful contacts, acquaintances, thanks to which you can get some kind of benefits bypassing generally accepted rules and laws, as a rule, to the detriment of the interests of society or the state; “by pull (in)” – thanks to a profitable acquaintance, through the “necessary” people.
the “Birch”es: the “Birch” (“Beryozka”) – a chain of retail stores in the USSR that sold food and consumer goods for foreign currency (to foreigners) or for certificates, later – checks of Vneshposyltorg and Vneshtorgbank (to Soviet citizens working abroad – diplomatic, military and technical specialists and their families).
the partocracy: a state system in which political, legislative and executive power belongs to one party.
“Your oatmeal, sir...”: a catchphrase from the cult TV movie “The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson. The Hound of the Baskervilles” (1981, directed by I. Maslennikov) based on the novel “The Hound of the Baskervilles” by Arthur Conan Doyle has formed a stereotype of the classic English breakfast; in the film, these words are spoken by an imperturbable butler who carefully observes the conservative traditions of Baskerville Hall.
the “savage people” aren’t at all unhappy: an allusion to the song “The Island of Bad Luck” (lyrics by L. Derbenev): “Unfortunate savage people live there, Whose faces are terrible, but whose hearts are kind.” from an eccentric comedy film “The Diamond Arm” (1968, directed by L. Gaidai).
there’s a total turmoil of people, horses...: an allusion to Mikhail Lermontov’s poem “Borodino” (1837): “Horses, people – all lumped together,”; here: metaphorically about chaos.
Метки: