Читая Озеро Чад Гумилева

Классику следует перечитывать. К классикам относятся Гумилев, Ахматова и некоторые другие акмеисты. Вот я и решил прочитать, снова и внимательно, стихотворение Гумилева ?Озеро Чад?, помещенное в антологии поэзии как одно из его лучших произведений.
На меня оно произвело странное впечатление. Мне стало казаться, что это стихотворная вариация романа Доде ?Тартарен из Тараскона?, в котором бравый Тартарен отправился (под давлением общественности и, конечно, дам) в Алжир для охоты на львов и после долгих поисков убил дряхлого ручного льва. Русские в поисках экзотики отправлялись дальше – в Центральную Африку. Интересно, привез ли Гумилев оттуда шкуру жирафа? К выяснению этого обстоятельства должны приложить свои усилия литературоведы. Тартарен привез, шкуру льва.
Но вернемся к озеру Чад. В этом стихотворении есть героиня – ?она? и есть герой – жираф. Она в данный момент ?особенно грустна? и по этому случаю у нее ?особенно тонкие руки?. В конце она по неизвестной причине заплакала. В своей пародии я попытаюсь дать этому логическое объяснение.
Поэт, по-видимому, хочет развлечь ее экзотикой и рассказывает о жирафе. Но это очень странный жираф – ?грациозный?, ?с плавным бегом?, которого Гумилев загоняет вечером в грот (невольная ассоциация поэта с зоопарком или дворцовым парком). Но как бедный жираф мог влезть в него, понять не могу.
Жирафы, как известно, не отличаются грацией, их бег скорее напоминает прыжки, а вот серна – та действительно грациозна. Под видом жирафа нам представляют некий гибрид серны и жирафа, который я бы назвал сераф. Видя, что гибридное животное не развеселило героиню, поэт вводит ?черную деву? и ?молодого вождя?, с которым как-то нелепо рифмуется слово ?дождя?.
В общем, перед нами картонная дева и жираф из картона. По-видимому, Гумилев в Африке так и не увидел настоящего жирафа. Все его впечатления навеяны посещением зоопарка. Одно небольшое замечание:почему жираф бродил на озере Чад, а не у озера Чад? Русскоговорящий еще может сказать ?Олени бродят на Байкале?, но ?Олени бродят на озере Байкал? вряд ли – звучит как-то странно.
Я переводчик, переводя с иностранного языка стихотворение, всегда привожу оригинал, чтобы читатели могли узнать, насколько я заврался. В данном случае поступаю также.


Озеро Чад
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Читая ?Озеро Чад? Гумилева

Сегодня прельщает тебя зоосад –
Одна из невинных и милых забав.
Послушай: далеко, далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Я знаю, что много чудесного держит земля,
Я в том убежден и, пожалуй, я прав.
Но когда я шел в зоосад вдохновения для,
Манил меня только жираф.

Ему скромные рожки и длинная шея дана,
Как строительный кран, он огромного роста.
И негой, и грацией его поступь полна,
Загнать его в мраморный грот не так просто.

Я готов описать африканскую страсть,
Как воют гиены, как грозно рычит лев.
Но боюсь, что ты в обморок можешь упасть...
Не буду пугать поэтических дев.

Появился служитель, реалист-ретроград,
От клетки меня беспардонно прогнав.
Ты плачешь? Но где-то далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.






Метки:
Предыдущий: Этот город слишком мал для нас двоих
Следующий: Рекордсмен!