НОЧЬ перевод с украинского

Н ? Ч (GALABURDA, http://www.topavtor.com/publ/10-27-0-68753882)

Н?ч осп?вана в в?ршах поет?в,
Та так гарно, що год? й казати.
Чому ж в мене н?чого нема??
Треба с?сти й соб? написати!
-Де ти, музо, до прац? с?даймо!-
Але дарма ?? я гукала.
Б?лий лист на стол? лежав довго –
Мабуть муза моя задр?мала.
Ну й лежи соб? дал?, ледащо!
Чи сама не зл?плю я сонети?
Роздивлюся гарненько навколо –
Що тут гарного бачать поети?
М?сяць-човен? Та н?,повновидий.
Б?ля нього з?рки-небораки.
А як з тишею? Тиш? нема?,
Як здур?ли волають собаки!
Так, спок?йно, почнемо з початку.
Отже, м?сяць, на н?м як?сь знаки.
З чим би ?х гарно так пор?вняти?
Тьху ти, гавкають клят? собаки!
В степ п?ти,щоб н?чого не чути?
Там розкв?тне талант,н?би кв?тка!
А якщо я вовк?в там зустр?ну?
Заб?гають з Аскан?? зр?дка.
П?ду в д?м, бо тут д?ла не буде.
Жаль, нема на ту псюрню ломаки.
Що ж мене не пуска? до хати?
М?сяць? Зор? ? Чи т??? собаки?!

НОЧЬ (вольный перевод П.Голубкова)


Ночь воспета в твореньях поэтов
Так прекрасно, что страшно сказать.
Почему ж у меня нет сонетов?
Надо сесть и себе написать!


- Где ты, Муза, чтоб труд – не без толку!
Только зря я ее призывала.
Белым - лист на столе лежал долго:
Видно, Муза моя - задремала.

Ну и дальше лежи так, лентяйка!
Что ль сама не слеплю я сонеты?
Рассмотрю всё сама вокруг, дай-ка:
Что тут дивного видят поэты?

Месяц-лодка? Да нет, круглолицый.
Рядом - звезд и не видно во мраке.
Тишина? Тишина - и не снится:
Будто спятили, - лают собаки!

Так, спокойно, начнем искать диво.
Снова месяц, какие-то знаки.
С чем сравнить бы их - так, чтоб красиво?
Тьфу, проклятые, - лают собаки!

В степь уйти, от шумов всех далече?
Там талант расцветет, будто маки!
Ну, а если волков там я встречу?
Забегают - к собакам, для драки.

В дом пойду, здесь - дела отпадают.
Жаль, на свору ту - нет дровеняки.
Только что ж меня в дом не пускает?
Месяц? Звезды? Иль те же собаки?


Метки:
Предыдущий: Ханс Ляйп. Песня в щебне
Следующий: Пауль Бэр Ты прав