Мартина Жильар. Любовь разная

Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/01/10/716


* * *
L'amour est effrayant,cruel par sa tendresse ,
Par sa douceur, sa volupte, par sa caresse.
Il prend tout l'etre en son ivresse, en plein desir.
Il l'affaiblit,le detend jusqu'au pur plaisir.
Comment donc empecher deux joyeux coeurs de battre
L'un pour l'autre et partout et pourtant bien combattre
Ce sentiment qenant , las,notre liberte
Et parfois impossible a` vivre en verite.
L'amour puissant,imprevisible,irresistible
Comme un fleuve qui va, qui vient, trop irascible,
Peut avoir plusieurs visages, des gouts confus:
Gout normal , legitime et du fruit defendu.
O quel tourment, quel gros peche,quelle amertume
Habitent le coeur de ceux dont l' ardeur s'allume
Au moindre baiser,au plus petit compliment!
Homme ou femme en ce feu, sans effort, l'on se ment.



По мотивам Мартины Жильар ( Франция)
из книги "Vibrantes etincelles"

ЛЮБОВЬ РАЗНАЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Любовь бывает очень разной,
сильна она, жестока и ?заразна?,
легка, нежна, как пух лебяжий.
Вы в неге, она же сети вяжет
из лести, помутнения ума,
решая всё за вас уверенно сама.
Лишаясь сил, вы под гипнозом,
хвативши опьяненья maxi дозу.
Одни лишь мысли-наслажденье бродят,
Сердца друг к другу… и лелеют всходы.
Идёт игра полов – двух виртуозов.
Как миг пленителен, высок и розов.
Стесненья чувство – гнёт свободы.
Жить иногда по правде не выходит.
Всесильная любовь непредсказуема,
как речка быстрая течёт, поёт, волнуясь,
порой порожиста и вспыльчива она,
дарует много лиц, туманных вкусов:
законный и запретного плодА,
где счастье с горечью греха, искуса,
и мука, боль в сердцах живёт всегда…
Один невинный поцелуй
и комплимент случайный,
обоим обольщать,
гореть и лгать отчаянно.


14.07.12
Фото ? Ольги Пономаревой


Метки:
Предыдущий: On Another s Sorrow. William Blake. Перевод
Следующий: Э. Дикинсон. 623. It was too late for man