Андре Лаброс Красота

Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/06/23/7018

Andre Labrosse
Beaute

Douce evasion de mon Coeur
Ou se glisse un amour des plus chaleureux.
Beaute inassouvie d’une fleur
Qui s’epanouit en des petales de feu.
Baiser que je desire en une fuite desesperee
Pour que le malheur s’evanouisse a` jamais.
Etreinte savouree par des mots etouffes
Jalousement gardes dans notre doux palais.
Melange de reve et de realite insouciante,
Une vie qui s’achemine dans un bonheur.
Folle envie d’aimer cette biche aimante
Qui s’offre a `moi sur un plat de fleurs.

Андре Лаброс (Канада)

КРАСОТА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Прекрасен молодой побег,
что вырос прямиком из сердца,
цветок – неутолённый оберег…
он от дождей, ветров спасётся.
И ярки лепестки огня и горячи
там, где мечта касается любви,
твой поцелуй восторженно лучист.
Через невзгоды, боль - ты позови.
От нежных слов душе светиться.
Построим наш дворец зари:
Там нам, творя, гореть, себя дарить,
и на двоих лазурный небосвод,
где времени совсем не чуем ход.
С реальностью смешал мечту,
в желании любви посеять красоту…
Мне снится счастье и с тобой любовь,
мы в море-океане из цветов!

25.06.12

Метки:
Предыдущий: Сонет 22. Уильям Шекспир
Следующий: Роберт Фрост. Солдат