Леконт де Лиль. Романс о донье Бланке

Раз велит дон Педро, чтоб де Инестроза
Прибыл безотложно в бургосский дворец:
"Друг Хуан Фернандес, верный мой храбрец,
В сердце королевском острая заноза.

От побочных братьев я за много лет
Претерпел изрядно и обид, и козней --
Вы один, идальго, средь кровавых розней
Честно соблюдали верности обет.

Я доволен вашим преданным служеньем,
Вы не раз опорой в бедах были мне,
Потому, Фернандес, верю вам вполне
И хочу отправить с важным порученьем.

Пристегните шпоры, с саблей у седла
Поспешите в Шерес по путям тореным --
Донья Бланка в замке проживает оном:
Я хочу, чтоб донья тайно умерла."

Но Хуан Фернандес заявляет прямо:
"Государь, простите, рыцарь -- не палач,
Благородной крови в жилах ток горяч
И она не стерпит этакого срама.

Жизнь мою возьмите, но стою на том", --
Говорит Фернандес, шпорами прозвякав.
Педро отвечает: "Пресвятой Иаков!
Проба узнается в слитке золотом.

Просто пошутил я, уж не обессудьте,
Жаждой смерти доньи не был обуян.
Я доволен вашей честностью, Хуан,
И прошу - о шутке глупой позабудьте."

"Буду нем как рыба." И, отдав поклон,
Доблестный идальго покидает зало.
Но монарху очи ненависть застлала --
Это значит, ворог смерти обречен.

Стражника зовет он из своей охраны,
Арагонец Перес встал пред королем.
"В дальний замок Шерес мы тебя пошлем,
Нужно, чтобы Бланка пала бездыханна.

Вот приказ. Сумеешь ты придумать сам,
Как убить келейно нашу королеву,
А не то на плаху, и кишки из чрева
Отдадим воронам и голодным псам.

Выбирай: богатство и монаршья милость
Или же на плахе сдохнуть под кнутом.
Сделай верный выбор, но смотри при том,
Чтобы убиенье доньи не раскрылось.

Ни борьбы, ни криков. Никаких следов.
Мы объявим после в безутешном горе,
Что скончалась Бланка от смертельной хвори.
Отвечай немедля: ты к сему готов?"

"Я клянусь, что вашу заслужу награду,
С радостью монарший выполню приказ!"
Слыша голос зычный, видя хищный глаз,
Убедился Педро -- будет все, как надо,

Перес крупной рысью скачет в кураже,
Озирая оком горы и посевы,
А в далеком замке плачет королева,
Узница донжонов десять лет уже.

Благородный Ортис ей служил защитой,
Но покинул Шерес, убыл он оттоль.
"Вы умрете, донья, так велит король", --
В дверь вошедший Перес молвил деловито.

Статуей убийца замер у дверей.
"Неужели сгинуть мне без покаянья --
Я достойна рая за свои страданья!"
"Что же, кайтесь, донья, только поскорей."

"Франция родная! С милою отчизной
В юности жестоко я разлучена!
Ах, ну почему же не спасла она
Дщерь свою от пыток участи капризной!

Ничего не прочил, кроме страшных бед,
Этот край кастильский юной королеве,
Встретил ветром зябким, бурею во гневе,
И умру сегодня я в расцвете лет!

Я не нарушала помыслом и делом
Брачную присягу злому королю!
Боже мой, в могилу ныне я ступлю
Чистая душою, девственная телом.

Ангелы святые, в этот смертный час
Душу осените вашими крылами,
Пусть она ликует в вышнем Божьем храме,
В мире и любови, заклинаю вас!

Помоги мне, Боже, в смерти! А злодею
Грех его прощаю на исходе дней."
Медленно убийца тут подходит к ней
И двумя руками ей сжимает шею.

Белою лилеей падает она,
Закрывает каин голубые очи,
Молча исчезает под покровом ночи,
И щека солдата мертвенно-бледна.

Так была убита в шересском покое
Царственная донья дланью роковой,
Но Господь убийце отомстил с лихвой,
Дни его наполнив мукой и тоскою.

А лукавый дьявол, видя -- час настал --
Гнал по белым склонам диких Пиренеев
Полчища бригандов, алчущих трофеев,
И в ладонь бастарда вкладывал кинжал.

Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Romance_de_Dona_Blanca


Метки:
Предыдущий: 2011-Кроу Счастливая мелодия перев. Сима Чоудхури
Следующий: Die Nachtfluegel