Уильям Вордсворт. Сон. Овец медлительных неспешный

To Sleep

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless! and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo's melancholy cry.
Even thus last night, and two nights more, I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!


Овец медлительных неспешный ход,
И шум дождя, и пчел жужжанье,
Зеленых трав немое колыханье,
Равнины вод, и ясный небосвод.

Я жду, вот-вот мой сон ко мне придет,
Прервет мои воспоминанья,
Но нет, скорей услышу кукованье,
И пташек малых хоровод.

Вторую ночь не нахожу успокоенья,
Терпенья нет, и нету больше сил.
Не в радость мне и утра дуновенья,

Коль дух бессонницы меня скосил.
Приди, о сон! Я жажду вдохновенья,
Чтоб творчества недуг ум поглотил.

06.01.2010.

Метки:
Предыдущий: Заглянуть в глаза друг другу
Следующий: Ибрагим Юсупов