Когда в тоске от вечности разлуки перевод с украин

"Коли у туз? в?чно? розлуки..." (Л?на Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16833)

Коли у туз? в?чно? розлуки
супутник людям голос пода?, -
я думаю - у точност? науки
яке мистецтво ? натхнення ?!
Ан? строфи сумн?вно?, н? слова,
ан? одного зайвого рядка...
А ск?льки в нас поез?й випадкових
з н?чого й н? для чого виника!
Байдужих сл?в металу нетривкого,
думок затертих ? порожн?х сл?в...
Зроби супутник ?з добра такого, -
напевно, вище носа б не злет?в.

КОГДА В ТОСКЕ ОТ ВЕЧНОСТИ РАЗЛУКИ... (перевод П.Голубкова)

Когда в тоске от вечности разлуки
На Землю спутник голос подает, -
Я думаю, что в точности науки
Искусство, вдохновение живет!

Нет ни строфы сомнительной, ни слова,
Нет лишней ни одной строки...
Стихов же – сколь угодно бестолковых,
Из ничего, ни для чего стихи!

Бездушных слов, металла кой-какого,
Затертых мыслей и порожних слов ...
Будь спутник сделан из добра такого, -
Он не взлетел бы выше тех голов.


Метки:
Предыдущий: 44. Дао о готовых наставлениях
Следующий: Из Джузеппе Унгаретти. Эхо. Ветерок