1052 - I never saw a moor - вариант

В старых изданиях этого стихотворения, да иногда и сейчас, в последней строчке chart (карта). Современные издатели, как правило, заменяют это слово на checks (билетики). Вероятно, для такой замены есть основания. Мне нравятся оба варианта, пожалуй даже, с картой больше. Отсюда и второй (хронологически первый) вариант перевода.


Я знаю море, не видав, –
Его из волн создам,
Как и Шотландии пейзаж
По вереска цветам.

Хоть с Богом не случалось встреч
И не была в гостях,
Всё знаю, словно карта есть,
Как там на небесах.


I never saw a moor,
I never saw the sea ;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chаrt were given.

Метки:
Предыдущий: Из Т. С. Эллиота - перевод
Следующий: Из поэзии Ибрагима Юсупова