Cirkus by Peter Sinfield

оригинальное исполнение одноим. песни King Crimson (1972) на эти стихи: -
http://www.youtube.com/watch?v=HeFJlxwfGpo


CIRKUS ЦЫРЬК

Night: her sable dome scattered with diamonds, Ночь: купол соболий, каменьями убран,
Fused my dust from a light year, Чрез пыль моих световых лет,
Squeezed me to her breast, sowed me with carbon, Грудью той сдавлен, стремимый карбоном,
Strung my warp across time. Жить через Время скроен я.
Gave me each a horse, sunrise and graveyard, Дав мне коня, рассвет и погост, Та
Told me only I was her; Мне рекла, что был ею;
Bid me face the east closed me in questions Велев зрить к востоку, к спрошению в тех,
Built the sky for my dawn . . . В свет Небо взнесла надо мной…

Cleaned my feet of mud, followed the empty Со стоп сбросив грязь моих, через проход
Zebra ride to the Cirkus, Зебра ринулась к Цырку,
Past a painted cage, spoke to the paybox Мимо клетки цветной, там к окну кассы: -
Glove which wrote on my tongue - Перчатки коснулся язык: -
Pushed me down a slide to the arena, Рекла, чтобы вёл тогда на арену,
Megaphonium fanfare. Мегафонический рокот.
In his cloak of words strode the ringmaster Под маскою слов, в шагах длинных, мастер
Bid me join the parade . . . Велел идти на парад /тот/…

"Worship!" cried the clown, "I am a TV. ?Воззритесь!? -клоун рёк – ?Я – ТелеМир весь,
Making bandsmen go clockwork, Жить по часам чтоб артистам,
See the slinky seal Cirkus policeman; Вот - тюлень, полисмен по вам Цырка;
Bareback ladies have fish." Неоседланным дамам – есть рыб.?
Strongmen by his feet, plate-spinning statesman, Силачи близ него, член партии лихо
Acrobatically juggling - Вертит пальцами блюда;
Bids his tamers go quiet the tumblers Укротителям - знак,(акробаты-?-стаканы)* чтоб стихли,
Lest the mirror stop turning . . . Зеркалу зрить чтоб повсюду…

Elephants forgot, force-fed on stale chalk, Забылись слоны, давясь чёрствым мелом,
Ate the floors of their cages. Съели пол своих клеток.
Strongmen lost their hair, paybox collapsed and Силачи стали лысы, касса пала и
Lions sharpened their teeth. Львы обнажили клыки.
Gloves raced round the ring, stallions stampeded Перчатки - вкруг цирка, кони умчались;
Pandemonium seesaw . . . Пандемонический вид сей…
I ran for the door, ringmasters shouted, Я – ко двери здесь, глашатаи вслед мне: -
"All the fun of the Cirkus!" ?Вот, весь смех вам и Цырьк весь!?

/ 17.04.2011 – Moscow /
_______________ ________________ ______________ _____________

Сноска: - tumblers - а) акробаты или b) стаканы; значение в переводимом контексте может быть как одно, так и другое; - к тому, некоторое сомнение переводчика;

Метки:
Предыдущий: Пiду далi
Следующий: Редьярд Киплинг. Покаяние