Г. Тукай. Татарским девушкам. Перевод

Г.Тукай
ТАТАРСКИМ ДЕВУШКАМ
(Чего люблю, чего и нет)
(1906)
Вы ведь не овцы же, поверьте здесь я прав,
Что достойны вы всех человеческих прав...

Г.Тукай. "Татарским девушкам". Пер. В.Державина

Люблю дивный, я, полет ваших бровей
И волос вовсю раскиданных прядей.

Люблю тонкую вязь, я, ваших речей,
Чисто изумрудный цвет ваших очей.

И еще... какая вам черта нужна?
Так отвечу, что люблю ваши уста...

Люблю вашу гибкость я, без лишних слов;
С чем бы не сравнил я вас не буду нов...

Да хвалю достойный ваш телесный рост,
Люблю плечи и весь ваш прекрасный торс.

Изгибу вашей шеи я страсть влюблен;
Не забыть ваших объятий перед сном...

О чудо “джим”, в выражении джаным*,
Или звук “мим” в ваших речах дустым**

Люблю я вас, недоторог, стеснительных
Боюсь и тронуть без тревог волнительных...

Я люблю на голове косой калфак***,
Бисеринки коих разглядишь впотьмах!

Пусть же мне пожалует билет Ишан****
Что пригоден для вхожденья в высший сан,

Если нет вас в калфаке передо мной,
Со словами: “О джаным, Аллах с тобой!”

Откажусь я от билета даже в рай:
Лучше сгину я в аду, ты так и знай!

*
* *


Не люблю вашу убогость, темноту.
Видеть тленье я, с годами, не смогу.

Не люблю ваших наставниц, “высших” жен,
Будто вы им все закованы в полон.

Вы ухаживаете за всеми их детьми,
Мыть полы для них вы тоже так легки.

Но, что плохо, вы учитесь не всерьез!
И всегда будете ждать, чтоб случай вёз!

Что за дело, вы с телятами в купе,
Буквы все бубните в нос “a–b–c–d”.

Вам как золоту грозит уйти в песок,
Что за жизнь, не зная чуть в науке толк?

Вот и дети ваши так безграмотны...
В этом вы на век тверды, беспамятны...

Не убить в вас чувство товара сласть,
Готовы вы тут как тут ничком упасть.

Вы же заслужили все права иметь,
Уж давно у вас правА гуманно жить!

Пора бы свободными быть от всяких пут,
Вырастают же народы там и тут.

Не скажите, лишь Сайдаш невежда есть?
Он не только..., он – у вас царем невежд!

* – джаным ( с тат.) “душа моя”;
**– дустым (с тат.) “друг мой” (в этих словах разыгривается, как одно из поэтичных свойств, явление притяжательности в татарском языке);
***– калфак (с тат.) женский головной убор с украшениями;
****– Ишан – высокое духовное лицо.

Пер. Р.Нугманова. 12.04.2012

Метки:
Предыдущий: Iжачок - казка
Следующий: Лилия Вернер Все будет как захочет Бог Пер. с укр