Schneemorgen von Eva Strittmatter. Пер. с немецког

По чистому, по снегу,
Проваливаясь вниз,
Иду - следы нелепо
Пятнают белый лист.
Медведицей мохнатой,
Во сне или бреду,
(Торить тропинку надо)
Бреду себе, бреду.
Снег добавляет веса,
Редеет тишина,
По чёрному, по лесу
Тащусь, тащусь одна…
Нахлынувшее утро
Мне книгу бытия
Услужливо открыло -
В ней отыскалась я...
Теперь уже не тяжко;
Танцую и кружусь.
Пусть нет душе поблажки -
Я станом распрямлюсь.
#
Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzu schleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.
#
Дословный перевод:

Снежное утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное
с лапами покрытыми шерстью
В нём тупо (с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести (веса),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть за собой...
Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно, как умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься.

Метки:
Предыдущий: Будьте бдительны и стойте твердо
Следующий: Ideological giants