Пусть подождут дела... с украинского

*** (http://vk.com/l.v.kostenko)

Нехай п?дождуть нев?дкладн? справи.
Я надивлюсь на сонце ? на трави.
Наговорюся з добрими людьми.
Не час мина?, а мина?м ми.

А ми мина?м…ми мина?м…так-то…
А час – це т?льки в?дбивання такту.
Т?к – так, т?к – так…? в цьому вся траг?чн?сть.
Час – не хвилини, час – в?ки ? в?чн?сть.

А день, ? н?ч, ? звечора до рання –
це т?льки в?хи цього проминання.
Це т?льки мить, уривочок, фрагмент.
Остання нота ще бринить в пов?тр?, –
дивися: Час, великий диригент,
переверта? ноти на пюп?тр?.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Пусть подождут дела, Вы, явно, правы.
Я нагляжусь на солнце и на травы.
Наговорюсь с хорошими людьми.
Не дни минуют, а минуем мы.

Да, мы проходим... мы проходим... так-то...
А время - отражение лишь такта.
Тик - так, тик - так... трагична тут беспечность.
Время - не дни, оно - века и вечность…

А день, и ночь, и вечером свиданья -
Это лишь вехи нашего ?минанья?.
Это лишь миг, отрывочек, мажор.
Звучит мотив, а дальше - только титры…
Время (учти) - великий дирижер -
Перевернет все ноты на пюпитре...

Метки:
Предыдущий: О Фонтанах. Из Р. М. Рильке
Следующий: Роберт Фрост - The Flower Boat