Ричард Барнфилд Сонет 14 перевод

7. Richard Barnfield (1574-1620)

Sonnet 14
Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)
Not quaintly ouer-wrought with curious knots,
Nor deckt with golden spangs, nor siluer spots;
Yet wholsome for thy hand as thou shalt proue.
Ah no; (sweet boy) place this gloue neere thy heart,
Weare it, and lodge it still within thy brest,
So shalt thou make me (most vnhappy) blest.
So shalt thou rid my paine, and ease my smart:
How can that be (perhaps) thou wilt reply,
A gloue is for the hand not for the heart,
Nor can it well be prou'd by common art,
Nor reasons rule. To this, thus answere I:
If thou from gloue do'st take away the g,
Then gloue is loue: and so I send it thee.

Подстрочник:

Ричард Барнфилд

Сонет 14

Вот, подержи этот узелок (эту молочно-белую перчатку из пряжи).
Не украшенный причудливой вязкой,
Не украшенный золотыми блестками и без яркого узора;
И все же пригодится для твоей руки, как ты думаешь,
Ах, нет; (милый мальчик) положи этот узелок у твоего сердца,
Мы – в нём, сохрани его на своей груди,
Так ты сделаешь меня (из самого несчастного) благословенным.
Так избавь же меня от боли и облегчи мою боль:
Как это случится - (возможно), ты подумаешь,
Перчатка предназначена для руки, а не для сердца, и она
не может украшать,
Но не в этом причина. На это так отвечу я:
Если ты от этого узелка отвергнешь хоть малую часть,
тогда узелок - это только узелок: и потому я потеряю всё.

Мой перевод

Возьми перчатку, мальчик. Белой пряжи
Довольно в ней, хоть вязка так проста:
Нет ярких звёзд, узора… Красота
Не в этом, милый: кто теплом обряжен

Тот сердца не жалеет. Только ты
Храни её как память на груди,
И этим щедро поблагодари
Меня, несчастного... Поверь,чисты

Все помыслы - облегчить боль мою.
Однажды ты решишь: одна рука,
Не сердце лишь достойное огню,
Перчатке служит, да и то слегка...

Но если ты отвергнешь мой совет,
Я потеряю в жизни солнца свет...

Метки:
Предыдущий: Лев Гумилёв. Закон мироздания. Рус. Бел
Следующий: Чарльз Буковски. Всё это фарс