Всей полнотой пришло не враз

Всей полнотой пришло не враз,
Убита - по шагам:
Укол, а вслед - на жизнь шанс,
Блаженство,- прижигать!..

Мышь милует и кошка,-
От пасти отдаля,
Надеждой вдоволь подразнив,
И до смерти давя...

Награда жизни - смерть,-
Довольственней, пусть раз,
Чем полусмерть - и гонка вновь,
Осознанней затмясь...




(Кто из любовников ранил Эмили, а затем, щадя, прижигал её рану,
играя как кошка с мышью, остаётся лишь догадываться.)

************************************
The Whole of it came not at once -- by Emily Dickinson

The Whole of it came not at once --
'Twas Murder by degrees --
A Thrust -- and then for Life a chance --
The Bliss to cauterize --

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease --
Then mashes it to death --

'Tis Life's award -- to die --
Contenteder if once --
Than dying half -- then rallying
For consciouser Eclipse --

Метки:
Предыдущий: Но не мне С. Тисдейл вольный перевод
Следующий: Кардуччи. Зимняя тоска