To The Muses. William Blake. Перевод

Whether on Ida's shady brow,
Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
From ancient melody have ceas'd;

Whether in Heav'n ye wander fair,
Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air,
Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
Fair Nine, forsaking Poetry!

How have you left the ancient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move!
The sound is forc'd, the notes are few!

Музам.Уильям Блейк.Перевод.

На Идином ли вы тенистом лоне,
иль в спальнях солнца на Востоке,
там, где теперь на лунном фоне,
из древних звуков выжали все соки;

блуждаете ли в небесах прекрасных,
или зеленых уголках земли,
иль в сферах воздуха ненастных,
где бури музыки взросли;

скитаетесь ли вы в кристальных скалах,
или по дну морскому всей гурьбой,
вдевятером средь множества кораллов,
вы отказались от Поэзии святой !

Как вы оставили свою любовь,
которой барды древности болели !
Провисшая струна не будоражит кровь !
Звук апатичный, ноты еле-еле !

Метки:
Предыдущий: Из слёз моих цветы родились... По мотивам Г. Гейне
Следующий: Девичья ночь. По мотивам Пауля Больдта