7 сонет Шекспира, Никому не нужным Строфный логаэд

Смотри: насколько юно на востоке светило,
И краски удивленья на глазах поселян,
Что выплеснули радость столь прекрасной картине,
И взглядами служа лелеют царственный храм;

Когда же оно взобралось на небесную гору,
Как будто б могучий витязь в вечной юности лет,
И взоры у смертных прежние, его красотою
Любуются, верно следуя за принцем весь день;

Но вот они наверху и в страхе видят пропасть,
Как если б ветхая старость напустила тень,
Глаза, что были так храбры, но призвав свободу
В лице кровавой расправы они видят смерть.

Вот так же и ты, теперь, вступающий в знойный ливень,
Умрёшь, никому не нужным, раз не оставил сына.



































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.



АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Шекспириада - 7. Голосование (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2019/05/23/103




ПРИМЕЧАНИЯ.



1. Строфный логаэд. С переменной цезурой.

ПЕРВЫЕ ФОРМЫ:

1 строфа — о1о1о1/о/1о1оо1(...) — ЯЯА6_а5
2 строфа — о1оо1о1/о/1о1оо1(...) — ЯА6_б4
3 строфа — о1о1оо1/о/1о1о1(...) — ЯЯА6_а2
4 строфа — о1оо1о1/о/1оо1о1(...) — ЯА6_б3

Ссылка: Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252

ОСТАЛЬНЫЕ ФОРМЫ (все; без учёта ударной константы на цезуре — 32 формы, а так 16):

1 строфа — о0о0о1/о/0о0оо1(...) — 16 ф.
2 строфа — о0оо0о1/о/0о0оо1(...) — 16 ф.
3 строфа — о0о0оо1/о/0о0о1(...) — 16 ф.
4 строфа — о0оо0о1/о/0оо0о1(...) — 16 ф.

1 — внешнее сильное место: всегда ударно.
0 — внутреннее сильное место: ударно или безударно.
о — слабое место: всегда безударно.

ЦЕЗУРЫ — переменные:

(М)ужская — ?Кто взглядами служа / лелеют царственный сан;? — ПОРЯДОК:
о1о1о1/о1о1оо1
(Ж)енская — ?Гляди как на востоке / лучезарно светило,? — ПОРЯДОК:
о1о1о1о/1о1оо1о
(Д)актилическая — ?Что ярко улыбается / в лицо прихожан,? — НЕ СОВСЕМ ПОРЯДОК:
о1о1о1о0/о1оо1
С точки зрения метрики, представленные размеры НЕ предполагают дактилическую цезуру третьей стопы, потому как эта стопа, собственно, ХОРЕИЧЕСКАЯ и, свою очередь, цезура_/ в строке попадает на четвертую стопу:
о1о1о1о1/о1оо1... — о\(1о)(1о)((1о))(1/о)(1оо)(1...)
ДАКТИЛИЧЕСКАЯ ЦЕЗУРА возможна, если б третья стопа была, собственно, дактилической:
о1о1о1оо1о1оо1... — о\(1о)(1о)((1оо/))(1о)(1оо)(1...)
С метром закончили. Что касается ритма, — он позволяет.



2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА 7 (Шекспир):

08+08+06+06 — 28
07+07+07+05 — 26
08+08+07+08 — 31
00+00+07+08 — 15 = 100 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА 7 (Шаракшанэ):

06+06+05+05 — 22
08+07+06+04 — 25
08+07+04+08 — 27
00+00+08+09 — 17 = 91 слово

СТАТИСТИКА СЛОВ ПЕРЕВОДА 7 (13 — Рихард Мор):

06+06+06+06 — 24
07+09+07+07 — 30
09+07+08+07 — 31
00+00+10+08 — 18 = 103 слова





ЧЕРНОВИКИ:

7 сонет Шекспира. Черновики. http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-09-01

Метки:
Предыдущий: Надежды былой любви. Hey Авт. перевод с англ
Следующий: Конкурс переводов. Петер Хакс. Herbst steht auf de