Моя домбра перевод

Перевод стихотворения
Григория Авджаева
Домбра

Моя домбра и плачет, и поёт,
Я с ней делю и радость, и печаль.
С домброю слит навеки мой народ,
И звук её всегда у нас звучал.

Две тонкие певучие струны, -
Как две дороги, что ведут до звёзд.
Напевностью и нежностью полны
Мелодии, что выдумал народ.

Бесхитростна, на первый взгляд, домбра,
Узор на деке кажется простым,
Но глянешь, - вспомнится тяжёлая пора,
Ей в памяти народной не остыть.

Вселяет мужество, надежду звук домбры,
Когда отчаянье и страх живёт в сердцах,
А в праздник - старцам, что всегда мудры,
И спины разогнёт, и сил придаст!

И руки-крылья у мужчин-орлов
Взметнутся вверх, сливаясь с темпом струн,
Страсть закипит, и музыка без слов
Ворвётся в сердце, как степной скакун!

Пускай поёт калмыцкая домбра, -
Сердцам людей её поможет звук,
Неповторимой силою добра
Спасая от страданий и разлук!
--------------------------------
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ

Подстрочный перевод с калмыцкого автора

* * *

Домбра с людьми плачет и поёт,

Не изменяет никогда.

Я с нею делю всегда

И боль, и радость, и печаль.


Две тонкие певучие струны

Двумя дорогами мне кажутся,

Которые, звуча напевно,

Возносят мою душу до звёзд.


На деке выжженный узор

Пленит и утешает взгляд.

И он же напоминает о страданиях народа,

Которые пережила с ним

Бесхитростная на первый взгляд домбра.


Когда охватывают отчаяние и безысходность,

Звук домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству).

Когда же случаются в жизни праздники,

Звук домбры выпрямляет согбенные спины

У умудрённых жизнью старцев.


Следуя задорной мелодии,

По-орлиному вскидываются руки-крылья у мужчин.

Соревнуясь с темпом неутомимых двух струн,

Вскипают и не знают устали ноги у танцоров.


Пусть всегда, утешая людские сердца,

Поёт калмыцкая сердечная домбра,

Своим неповторимым звуком

Возвышая (утешая, обнадёживая) людские сердца.

Метки:
Предыдущий: новые переводы Поля Верлена
Следующий: Красное платье