Г. Гейне. Жил-был бедняга конунг...
Heinrich Heine. (1797-1856).Es war ein alter Koenig
Жил-был бедняга конунг,
На сердце крест, с главой седой.
Не знал тот старый конунг,
Что делать с юною женой.
Паж-ветреник в том замке,
Собой хорош, безбедно жил.
Он длинный шлейф из шёлка
За королевою носил.
Мотивчик этот милый
Вы, вероятно, знать должны.
Но их двоих казнили
За то, что были влюблены.
Перевод с немецкого 20.06.14.
29
Es war ein alter Koenig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte Koenig,
Er nahm eine junge Frau.
Es war ein schoener Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Koenigin.
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suess, es klingt so trueb!
Sie mussten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Жил-был бедняга конунг,
На сердце крест, с главой седой.
Не знал тот старый конунг,
Что делать с юною женой.
Паж-ветреник в том замке,
Собой хорош, безбедно жил.
Он длинный шлейф из шёлка
За королевою носил.
Мотивчик этот милый
Вы, вероятно, знать должны.
Но их двоих казнили
За то, что были влюблены.
Перевод с немецкого 20.06.14.
29
Es war ein alter Koenig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte Koenig,
Er nahm eine junge Frau.
Es war ein schoener Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Koenigin.
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suess, es klingt so trueb!
Sie mussten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Метки: