Зимний Лес

Вольный поэтический перевод к произведению
"У вiтряно-вечiрнiй колотнечi" http://www.stihi.ru/2016/01/17/12694
Автор - Людмила Юферова http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
************************

Скрипят и стонут сосны и осины
И, шубу сбросив снежную свою,
Колючие, справляют, именины
И песню ВЕТРА меж ветвей поют...

А свет от Солнца тучами потушен
И даже Звёздам страшно в темноте.
И задувает ХОЛОДОМ нам души -
Замерзли... во Вселенной-Пустоте.

Метель бушует, словно обезумев -
По пояс тропы снегом занесла!
И в синем Безнадёжье мы тоскуем -
Метель и Душу БОЛЬЮ замела.

Но в ветрено-вечерней сутолоке
С печалью, страхом и вытьём Судьбы
Дубы широкие восСТАНУТ на Дороге
И разобьётся Боль о те ДУБЫ.


***************
Текст оригинала
***************

Скриплять ? стогнуть сосни ? ялини,
Скидають хутро сн?жно-голубе…
Справля мороз колюч? ?менини,
Мов к?гтиками, по щоках шкребе.

З?рки лапат? чорна хмара тушить,
?м лячно в?д жорстоких процедур.
Нам задува? вистуджен? душ?
Шалений в?тер ?з косм?чних бур.

Зда?ться, що сказилася зав?я –
По пояс переметен? стежки!
Ми ж бредемо у син?й безнад??,
Закутавшись в?д болю у думки.

У в?тряно-веч?рн?й колотнеч?
З виттям, в?трами, страхом ? сл?зьми
Дуби канадськ? розр?вняли плеч?
? хуртовину стримують грудьми.

Метки:
Предыдущий: William Shakespeare Sonnet 150
Следующий: Мой первый стих написанный в окопе... Л. Костенко