Шекспир. Сонет 114

Не мой ли ум, тобою коронован,
Глотает жадно лесть – чуму владык?
Иль я признаю: глаз мой околдован,
И он к алхимии любви привык.

Он делает из монстра херувима,
Что повторит тебя во всех чертах,
Лучом своим воздействуя незримо,
Плохое сделав лучшим в тех лучах.

О, лесть виновна, и моё сознанье
По-царски пьёт ту чашу, что ему
Подносит глаз, явив своё старанье,
Доставив удовольствие уму.

Коль там отрава – это меньший грех,
Ведь глаз её вкушает раньше всех.

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Метки:
Предыдущий: Аллилуйя Hallelujah - Leonard Cohen - перевод
Следующий: Тургенев-стих в прозе на болгарском языке