Чарiвна панянка. Перевод Светланы Груздевой

Яке б не було с?рим небо,
? як би не плакали хмари,
Весну я чекаю до себе:
Млинцями в сметан? з узваром…

? будень звичайний, як свято,
? плаття найкраще шукаю.
М?ркую: ну як ще прийняти,
Щоб пан? лишилась у кра?.

Куплю ?й тюльпан?в букетик,
Отих кольорових, тенд?тних
Персей би поклав Андромед?
Серця з них на скел? гран?ту…

А ще намалюю словами
Портрет житт?дайн?й красун?,
Скажу, що люблю до нестями
Струнку, милозвучну ? юну.

Вона не заставить чекати,
У двер? постука? вранц?,
Вв?йде господинею в хату
Чар?вна панянка з рум’янцем.
(1.03.17)



Переклад з укра?нсько? Св?тлани Грузд?во?:
http://www.stihi.ru/2017/03/02/7119

Когда б небо стало яснее,
Да если б не хмурились тучи,
Весну пригласила б к себе я:
С блинами в сметане, покруче.

День будний обычный – что свято,
И платье не зря я пошила.
Мечтаю: как гостью принять мне,
Чтоб пани уйти не спешила?..

Куплю ей тюльпанов букетик:
Цветы словно Богом отлиты.
Персей положил Андромеде
Сердца их на выступ гранитный…

Портрет нарисую словами –
Красавицы стройной и юной.
Её я сравню с небесами,
Что нежатся ночью подлунной.

Но ждать не заставит заката
И в дверь постучит утром рано,
И гостьей войдёт в мою хату,
Свежа, запашиста, румяна.


Метки:
Предыдущий: Kovo ketvirta rytas susales
Следующий: Звичайна дорога Звичайне життя