Sonnet 108 by William Shakespeare

Свои переводы сонетов 108-109 посвящаю Hamnet Shakespeare - сыну W.Sh
(Я - художник. Я так вижу)

Оно [Горе] сейчас мне сына заменило,
Лежит в его постели и со мною
Повсюду ходит, говорит, как он,
И, нежные черты его приняв,
Одежд его заполнив пустоту,
Напоминает милый сердцу облик.

Уильям Шекспир. Король Иоанн


Не может ум, пером вооружившись,
Преобладать над духа правотой.
Что нового, рассудку подчинившись,
Смогу я написать о нас с тобой?
Мой мальчик, ничего мой ум не скажет,
Лишь сердцем, как молитву, я твержу:
От плоти мой, ты мой, я твой, и свяжет
Нас этот факт до крышки гробовой.
Как вечную любовь в одежде новой,
Я при рождении тебя благословил,
Пусть моя старость прахом в ноги ляжет,
А ты, мой мальчик, набирайся сил.
И пусть любовь моя закатная уйдёт,
А солнце новое любви твоей взойдёт.

***

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead

Метки:
Предыдущий: Светит нам далекий млечный путь...
Следующий: Пропащая женщина