The Daffodils - перевод с англ

Уважаемые желающие позаимствовать мой перевод и выдать его за свой (ну, скажем, на уроках английского языка) :)))) - спешу вас огорчить: до ВАС это пытались сделать еще сотни таких же, как вы )))).... Данный перевод был зачитан мной, как автором сего, в 1994. И преподаватели ВУЗА, коем ВЫ являетесь, знают этот перевод уже наизусть (ввиду того, что ДО ВАС его пытались выдать за свой уже многие...) и им будет очень смешно услышать сие еще и от ВАС! Если ВАС это не остановит, дерзайте! Но не забывайте о Законе об Авторских правах! ))) Ссылочку на меня, пожалуйста, оформляйте ;) :))) Иначе я могу разозлиться... ))) Судя по спросу, мои переводы в цене )))
Всё вышенаписанное прошу учесть и по отношению к другим переводам на моей авторской странице.

W.Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o`er vales and hills?
When all at once I saw a crowds?
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance;
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee.
A poet couldn’t but be gay
In such a jocund company:
I gazed-and-gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.



Нарциссы.

Словно облако бродил я одиноко,
Что плывет и исчезает за горами.
И случайно вдруг прекрасные нарциссы
Я увидел с золотыми лепестками.
Рядом с озером, под деревом тенистым
Они хрупкие головки наклоняли
И под легкий ветерок
Чудесный танец танцевали.

Словно звездочки рассыпаны по небу,
Словно Млечный путь, сверкают и сияют.
Бесконечной нитью золотою
Они берег бухты осыпают.

Вьются в них сверкающие волны.
Только превзойти им не под силу,
И, увидев чудо золотое,
У поэта чары все бессильны.
Я смотрел, не отрывая взора,
Очарованный, осознавая,
Что богатство невозможно видеть
На кровати лежа отдыхая.
А они, танцуя, всё сверкали,
И блаженство мною овладело.
Сердце радостным наполнилось дыханием
И пустилось в танец, и запело.
04.12.1994

Метки:
Предыдущий: Дельфина Акоста Статуя на Плаза Верде
Следующий: Helloween - Raise The Noise