Уже не различит. 936. Алекс Грибанов

"Уже не различит". 936. Алекс Грибанов

I. Уважаемый переводчик, Вы представили перевод стихотворение под номером 936 Дикинсон. У меня возникли следующие вопросы при прочтении Вашей работы. Поскольку я у Вас в "черном списке", задам их здесь.

Вы перевели:

"Прах, ныне полномочно
Присутствуя во всем,
Утратит идентичность
В том будущем втором –

В его безмерном взгляде
Ничтожным лоскутком
Предстанут дух и разум
Которыми живем –

Оно весь мир огромный
Где нет для нас границ,
В себе сосредоточась,
Уже не различит -"

936

This Dust, and it's Feature -
Accredited - Today -
Will in a second Future -
Cease to identify –

This Mind, and it's measure -
A too minute Area
For it’s enlarged inspection's
Comparison - appear –

This World, and it's species
A too concluded show
For it's absorbed Attention's
Remotest scrutiny –

Emily Dickinson


Надо сказать, что стихотворение перекликается с Гeнезисом ( 3:19 ), где Бог говорит Адаму: " ибо прах ты, и в прах возвратишься" (For Dust thou Art, and into dust shall thou return).

Генезис (греч.) — происхождение, возникновение, рождение, зарождение. Происходит от названия ветхозаветной Книги Бытия (лат. Genesis).

Вопросы к Вам:

1. "Почему прах НЫНЕ полномочно присутствует во ВСЕМ"?
Разве раньше люди не умирали? И почему "во всем"? Дикинсон это не писала.
Она сказала: " This Dust", "This mind", говоря о ком-то конкретном.

2. "В его безмерном взгляде", В чьем взгляде — праха, будущего?

3. "Оно весь мир огромный". Кто/что это "оно"?

4. "В себе сосредоточась". В каком "себе"? О чем это вы?

5. "Уже не различит —". Что не различит "Оно"?


II. Вопросы также вызвал ваш другой перевод: ?Эмили Дикинсон. Предчувствие - это та длинная тень? (Алекс Грибанов).

"Предчувствие – это та длинная тень по лугу,
По которой трава узнает в испуге,

Что клонятся долу солнц пути
И скоро тьме через мир пройти –"

764
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —

The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —

— Где же ритм, размер, рифма "dawn - lawn" (лугу - в испуге?), уважаемый ?
— Фраза "Что клонятся долу солнц пути" звучит весьма коряво.


С уважением,

LM

Метки:
Предыдущий: You re ritenuto, I m glissando
Следующий: Тиран и деспот всех поэтов. Иван Коваленко