Тишина цветет... - перевод А. Блока

Here the silence's blossoming and moving
The heavy ship of soul mine.
And wind, as dog obedient, is licking
The canes on shore bent down aside.
Here to quiet shoarliness a desire
Is carring its heavy cargo ships.
And sweet is poor ignorance here
About earth's far grumbling things.
Here I devote all my verses
To such light images and thoughts,
They all are met with languid noise
Of river jets running so unanimous.
And bending down their nice eyelashes,
You, girls, have read in all my poems
How from one page to the other page
The cranes are so far flying.
And every sound would be a note,
And every verse - so inexpressible.
And you would love on widespread meadow
Of my light rhymes, such uncompressible.
And every girl has find there
And never then forget at all,
How water's kissed her, and embraced,
And sung a quiet song to her.

------

Тишина цветет
Александр Блок

Здесь тишина цветет и движет
Тяжелым кораблем души,
И ветер, пес послушный, лижет
Чуть пригнутые камыши.

Здесь в заводь праздную желанье
Свои приводит корабли.
И сладко тихое незнанье
О дальних ропотах земли.

Здесь легким образам и думам
Я отдаю стихи мои,
И томным их встречают шумом
Реки согласные струи.

И, томно опустив ресницы,
Вы, девушки, в стихах прочли,
Как от страницы до страницы
В даль потянули журавли.

И каждый звук был вам намеком
И несказанным каждый стих.
И вы любили на широком
Просторе легких рифм моих.

И каждая навек узнала
И не забудет никогда,
Как обнимала, целовала,
Как пела тихая вода.
Октябрь 1906


Метки:
Предыдущий: Ицхок-Лейбуш Перец. Мамочка, милая, сердце моё...
Следующий: Ицхок-Лейбуш Перец. Слёз никто не видит...