не поэтический перевод

не поэтический - потому, как "в нём рифмы неполные, а потому рифмами и стихом не являются", согласно критике одного из уважаемых авторов Стихи.ру

Оригинал:

Viktor Schnittke


When the ringing of the doorbell
Drills into my dreams
Proclaiming the dawn of my doom –
don’t pray for me.
I’ve asked for it myself.
When they trample me underfoot
Kicking me in the eye and scrotum
With hobnailed boots –
don’t pray for me.
I’ve asked for it myself.
When the executioners’ guns
Fan in towards my heart.
Ready for the deadly spew –
don’t pray for me.
Pray for my child.

а так увиделось:

Не молись за меня, когда
ночью вдруг постучат в окно,
я знаю – пришла пора
отвечать за своё житьё.
И когда меня изомнут
сапогами с набойкой подков,
не молись ни капли минут:
я знал, что к такому готов.
И когда револьверный смерч
сердце в капельки распылит,
не молись за меня, прошу -

помолись за детей своих.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Мой
Следующий: Эмили Дикинсон. Настал последний вечер