Banjo Paterson. Противоядие Джонсона

ЭНДРЮ БАРТОН ?БАНДЖО? ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

ПРОТИВОЯДИЕ ДЖОНСОНА

Вдоль реки Укус Змеиный, там, где лагерь пастухов,
Миллионы ядовитых змей всех видов и сортов,
Где походный повар в страхе занят выпечкой своей,
Всякий раз найдя в пекарне с полдесятка лютых змей;
Где вся местность в скорпионах и в бульдогах-муравьях,
И хитрюга-фермер бродит в бронированных штанах,
Где друг-дружку жрут гадюки, – там уже не первый год
Уильям Джонсон тщетно ищет от укусов антидот.

Сам был Джонсон мелкий фермер и довольно странноват,
Он ужасно змей боялся и искал противояд.
Он искал с утра до ночи, всю округу исходил,
До тех пор, пока туземец ему тайну не раскрыл.
Билли, вождь седой из Муки вдруг сказал: ?Змея куснёт
Человека – человека заболеет и умрёт,
А куснёт змея варана, то варана не умрёт,
Так как старая варана листья пфеллера сожрёт?.
?Вот лекарство! – крикнул Джонсон, – Где то дерево? Идём!?
Но вождь Билли был ленивым и сказал, зевнув: ?Потом?.
Тот рассказ запомнил Джонсон, и все сутки напролёт
Стал выслеживать варанов, что едят свой антидот.

Но однажды возле речки он увидел смертный бой
Австралийского варана с тигровидною змеёй.
Те, вцепившись, бились насмерть, извиваяся клубком,
Наконец варан змеюку проглотил всю целиком.
Затаив дыхание, Джонсон за вараном наблюдал,
Как какой-то куст вонючий тот усердно поедал,
Как, облизывая губы и своим хвостом вия,
Уползал с набитым брюхом, где покоилась змея.
?Наконец! – воскликнул Джонсон, что разверзся небосвод, –
Я нашёл противоядье, знаменитый антидот!

Ежегодно от укусов ядовитых злющих змей
Двадцать тысяч мрёт индусов – я смогу спасти людей –
Чернокожих и китайцев – я прославлюсь на весь мир.
Принесёт удачу, славу мне Великий Эликсир!
Дни счастливые настанут, и народы разных стран
Будут знать, что есть лекарство от любых змеиных ран.
Сотни, тысячи учёных тут же взоры обратят
На меня и речку Муки, и на мой противояд.
Даже белую горячку зельем вылечить моим,
Коли змеи с пауками померещатся больным.
От кошмарного виденья их немедленно спасёт
Это чудное лекарство, мой змеиный антидот!?

И в музей родной природы он отправился скорей,
Где учёный-герпетолог изучал повадки змей.
?Пусть меня змея укусит, я готов все риски взять,
Я нашёл противоядье и готов вам доказать.
Пусть меня гадюка тяпнет – к жизни снова я вернусь,
Со своим противоядьем змей я больше не боюсь!?
И сказал ему учёный: ?Сдохнуть хочешь – то валяй,
Ну, а если есть сомненья – на собаке испытай.
Мы возьмём двоих овчарок, пусть укусит их змея.
Той, что дашь своё лекарство – будет псина пусть твоя.
Ты готов своей овчарке тут же дать без лишних слов
Обретённое лекарство?? - Джонсон молвил, что готов.
Он привёл свою собаку и сказал ей наперёд:
?Стампи, милый, мы покажем настоящий антидот?.

Двух собак змея куснула. Тут же, доктору подстать,
Джонсон дал своей микстуру, а потом стал наблюдать:
?Полчаса – и снова Стампи будет бегать без забот,
Как другая тварь от яда занедужит и умрёт?.
Но, увы, ошибся Джонсон! Выжил пёс совсем другой.
Стампи ж сдох, приняв лекарство, Джонсон был же никакой.
И исследованью тут же был подвергнут препарат.
Оказалось, что взял Джонсон сильнодействующий яд.
С полстакана сдохла эму и с полложки – мелкий скот –
Но для змей совсем безвреден был ужасный антидот.

Вдоль реки Укус Змеиный, там, где лагерь пастухов,
Миллионы ядовитых змей всех видов и сортов.
Ежедневно Уильям Джонсон бродит средь кусачих орд,
И стреляет по варанам – он на них стал зол как чёрт.
А вождь Билли, что из Муки, клянча старое пальто,
Избегает разговоров антиядовых. А то!
--

JOHNSON'S ANTIDOTE

Down along the Snakebite River where the overlanders camp,
Where the serpents are in millions, all of the most deadly stamp;
Where the station-cook in terror, nearly every time he bakes,
Mixes up among the doughboys half a dozen poison-snakes;
Where the wily free-selector walks in armour-plated pants,
And defies the stings of scorpions, and the bites of bull-dog ants:
Where the adder and the viper tear each other by the throat --
There it was that William Johnson sought his snakebite antidote.

Johnson was a free-selector, and his brain went rather queer,
For the constant sight of serpents filled him with a deadly fear;
So he tramped his free selection, morning, afternoon, and night,
Seeking for some great specific that would cure the serpent's bite
Till King Billy, of the Mooki, chieftain of the flour-bag head,
Told him, "Spos'n snake bite pfeller, pfeller mostly drop down dead;
Spos'n snake bite old goanna, then you watch a while you see
Old goanna cure himself with eating little pfeller tree."
"That's the cure," said William Johnson, "point me out this plant sublime,"
But King Billy, feeling lazy, said he'd go another time.
Thus it came to pass that Johnson, having got the tale by rote,
Followed every stray goanna seeking for the antidote.

Loafing once beside the river, while he thought his heart would break,
There he saw a big goanna fighting with a tiger-snake.
In and out they rolled and wriggled, bit each other, heart and soul,
Till the valiant old goanna swallowed his opponent whole.
Breathless, Johnson sat and watched him, saw him struggle up the bank,
Saw him nibbling at the branches of some bushes, green and rank;
Saw him, happy and contented, lick his lips, as off he crept,
While the bulging of his stomach showed where his opponent slept.
Then a cheer of exultation burst aloud from Johnson's throat;
"Luck at last," said he, "I've struck it! 'tis the famous antidote.

"Here it is, the Grand Elixir, greatest blessing ever known --
Twenty thousand men in India die each year of snakes alone;
Think of all the foreign nations, negro, chow, and blackamoor,
Saved from sudden expiration by my wondrous snakebite cure.
It will bring me fame and fortune! In the happy days to be
Men of every clime and nation will be round to gaze on me --
Scientific men in thousands, men of mark and men of note,
Rushing down the Mooki River, after Johnson's antidote.
It will cure delirium tremens when the patient's eyeballs stare
At imaginary spiders, snakes which really are not there.
When he thinks he sees them wriggle, when he thinks he sees them bloat,
It will cure him just to think of Johnson's Snakebite Antidote."

Then he rushed to the museum, found a scientific man --
"Trot me out a deadly serpent, just the deadliest as you can;
I intend to let him bite me, all the risk I will endure
Just to prove the sterling value of my wondrous snakebite cure.
Even though an adder bit me, back to life again I'd float;
Snakes are out of date, I tell you, since I've found the antidote."
Said the scientific person, "If you really want to die,
Go ahead -- but, if you're doubtful, let your sheep-dog have a try.
Get a pair of dogs and try it, let the snake give both a nip;
Give your dog the snakebite mixture, let the other fellow rip;
If he dies and your survives him then it proves the thing is good.
Will you fetch your dog and try it?" Johnson rather thought he would.
So he went and fetched his canine, hauled him forward by the throat.
"Stump, old man," says he, "we'll show them we've the genuine antidote."

Both the dogs were duly loaded with the poison gland's contents;
Johnson gave his dog the mixture, then sat down to wait events.
"Mark," he said, "in twenty minutes Stump'll be a-rushing round,
While the other wretched creature lies a corpse upon the ground."
But, alas for William Johnson! ere they's watched a half-hour's spell
Stumpy was as dead as mutton, other dog was live and well.
And the scientific person hurried off with utmost speed,
Tested Johnson's drug and found it was deadly poison-weed;
Half a tumbler killed an emu, half a spoonful killed a goat --
All the snakes on earth were harmless to that awful antidote.

Down along the Mooki River, on the overlanders' camp,
Where the serpents are in millions, all of the most deadly stamp,
Wanders, daily, William Johnson, down among those poisonous hordes,
Shooting every stray goanna, calls them "black and yaller frauds".
And King Billy, of the Mooki, cadging for the cast-off coat,
Somehow seems to dodge the subject of the snakebite antidote.

Метки:
Предыдущий: Бронислав Май. Где я любил
Следующий: Шахматный конь. По Лессингу Г. Э