Г. Гейне. Разбойник и воришка

H.Heine.(1797-1856).Schnapphahn und Schnapphenne.

Когда в объятиях Лауры
Я наслаждался в тишине,
Её супруг из портмоне
Спёр все наличные купюры.

Теперь пусты сума и брюки;
Лаура! Ты для мужа – клад!
- Где истина? – спросил Пилат, -
Ну всё! Я умываю руки!

Порочный мир, чужой и злой,
Покину скоро этот свет.
В нём не прожить нам без монет:
Кто тщится – тот полуживой.

Я к вам испытываю страсть,
Святые души царства Света –
Ни в чём там недостатка нету,
И нет нужды монеты красть!

Перевод с немецкого 4.04.11.

Schnapphahn und Schnapphenne.

Derweilen auf dem Lotterbette
Mich Lauras Arm umschlang - der Fuchs,
Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
Stibitzt er mir die Bankbillette.

Da steh ich nun mit leeren Taschen!
War Lauras Kuss gleichfalls nur Lug?
Ach! Was ist Wahrheit? Also frug
Pilat und taet die Haend sich waschen.

Die boese Welt, die so verdorben,
Verlass ich bald, die boese Welt.
Ich merke: hat der Mensch kein Geld,
So ist der Mensch schon halb gestorben.

Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen,
Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts,
Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts,
Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen.

Heinrich Heine.

Метки:
Предыдущий: Сонет Шекспира 99 - The forward violet thus did I
Следующий: М. Н. Я