Уильям Шекспир - Сонет 53
Уильям Шекспир - Сонет 53 (?What is your substance, whereof are you made?)
Что за субстанция, из коей ты сотворён,
Коль миллионы чужих теней в услугах пред тобой, —
Ведь тень одна у существа любого, совсем не сонм,
А ты — их можешь породить один, причём гурьбой?
Мне опишите Адониса… — Подделкой откровенной,
Плохим подобием тебя она окажется, как мнения невежд;
Иль примените искусство в воссозданьи абриса Елены,
Получится, что был описан ты, но в украшеньях греческих одежд.
Упомяни весну иль время сбора урожая —
Одна представится лишь тенью твоей необычайной красоты,
Другая предстанет щедростью твоей, тем поражая, —
Но всякий раз, в благословенной форме, — мной узнаваем ты.
Во всякой внешней красоте есть и твоя крупица,
Но с постоянством сердца — всё ж некому сравниться.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 53
?What is your substance, whereof are you made?
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Что за субстанция, из коей ты сотворён,
Коль миллионы чужих теней в услугах пред тобой, —
Ведь тень одна у существа любого, совсем не сонм,
А ты — их можешь породить один, причём гурьбой?
Мне опишите Адониса… — Подделкой откровенной,
Плохим подобием тебя она окажется, как мнения невежд;
Иль примените искусство в воссозданьи абриса Елены,
Получится, что был описан ты, но в украшеньях греческих одежд.
Упомяни весну иль время сбора урожая —
Одна представится лишь тенью твоей необычайной красоты,
Другая предстанет щедростью твоей, тем поражая, —
Но всякий раз, в благословенной форме, — мной узнаваем ты.
Во всякой внешней красоте есть и твоя крупица,
Но с постоянством сердца — всё ж некому сравниться.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 53
?What is your substance, whereof are you made?
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: