Раз небосвод никогда не вращается по желанию

ОМАР ХАЙЯМ

Раз небосвод ( никогда ) не вращается по желанию мудреца,
То хочешь - считай семь небес, а хочешь - восемь.
Раз нужно умереть и похоронить желания,
То муравей ли съест тебя в могиле или волк в степи - ( всё равно).
Дословный перевод Р.М.Алииев и М.-Н.О.Османов.


Мой перевод на украинский язык.

1.
Мудрим хочеться дуже д?знатися ?стини зм?ст,
Але с?м, а чи в?с?м небес не рушають ?з м?сць.
Як помреш, поховавши бажання, то байдуже
Тво? т?ло розтягнуть мурахи, чи вовк його з ?сть.
2.
По вол? сво?й ще н?хто не воскрес.
? байдуже, там с?м, а чи в?с?м небес
Як помреш, поховавши над?? й бажання,
То байдуже,вовк тебе з ?в, чи мураха розн?с.
3.
Якщо правити небом не можуть невдахи,
С?м, чи в?с?м небес нам нав?юють страхи
Як помрем, поховавши бажання, то байдуже,
Вовк тво? т?ло зжере, чи розтягнуть мурахи.

Метки:
Предыдущий: Шаги услышу. Мария Магдалена Костадинова
Следующий: Эмили Дикинсон. Мне без Вас? Что проще?