Иван Франко, Декадент, перевод с украинского

В.Щурату

Я декадент? Однако это новость!
Из жизни взяв всего один момент,
Ты слово подобрал, явив учёность,
И миру возвестил: ?Вот декадент!?

Есть в моей песне жалость, боль, забота –
Наверно так сложилась жизнь моя.
Но есть в ней, братец мой, другая нота:
Надежда, воля, радость бытия.

Как беспредметную тоску я ненавижу!
Не нужен шум мне в собственных ушах,
Пока живой – я только жизнь и вижу,
А коль борьба – так мне неведом страх.

Я часто горькое и кислое глотаю,
Не раз вспотел, замёрз я и охрип,
Оскомины хронической не знаю,
Ко мне катар желудка не прилип.

Какой я декадент?! Я сын народа, —
Что выломать замки подвалов смог.
Мой лозунг ныне: счастье, труд, свобода,
Ведь я мужик, Пролог, не Эпилог.

Я с пьющими сижу и выпиваю,
Ем с едоками, а для драки срезан сук,
На праздник жизни я не поспеваю,
Но в бедности – не опускаю рук.

Не паразит я, что сбесился с жиру,
Что в будни думает, где б получить процент,
Я на ?шурум-бурум? настроил лиру.
КАКОЙ ЖЕ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, Я ДЕКАДЕНТ?

Примечание:
Василий Щурат – литературный критик, который анализируя стихотворный цикл ?Увядшие листья? объявил И.Франко декадентом, а его творчество – упадничеством.

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. О, не обманывай меня
Следующий: Марио Бенедетти Влюбляться или нет