Из Джузеппе Унгаретти. Озеро белая луна ночь

ОЗЕРО БЕЛАЯ ЛУНА НОЧЬ

1927




Скудный кустарник, ресницы
Затаенного шепота…


Побледнев, падает злоба…


Человек проходит, один,
С онемелым своим потрясеньем…


Раковина блестящая,
К устью солнца ты увлекаешь!


А ты, душа, возвращаешься,
Отраженьями полная до краев,
И, сияя, встречаешь вновь
Темень…


Убегающий трепет – время…







Предполагаю, что здесь, как и во многих более ранних стихотворениях Унгаретти, название должно читаться вместе с текстом. По-итальянски оно выглядит так: Lago luna alba notte (без знаков препинания). Alba может быть переведено на русский двояко: 1) белая (что относится, вероятно, к луне) и 2) рассвет (в прямом смысле мало подходит, поскольку речь идет о начале ночи, но звучит неким напоминанием о грядущем рассвете – в связи со строкой: ?К устью солнца ты увлекаешь?. Озеро сравнивается с раковиной, воронкой, куда уходит луна, увлекая за собой взгляд и фантазию поэта. Отсюда же утром взойдет солнце. Непрекращающиеся переливы-переходы светил в зыблющейся воде дают поэту осознать время, во всех его ликах (циклы природы, человеческая судьба, история), как очистительное, освящающее таинство.

Кроме художественной нагрузки, название заключает в себе анаграмму, указывающую на место, где родилось стихотворение: Lago Albano – озеро Альбано (об этом свидетельствует сам автор).


Человек, заключенный внутри чашеобразного земного пространства, под бездной ночного неба - любимая художественная экспозиция Унгаретти, начиная со стихов военного цикла ("Реки", "Ночью в овраге", "Ясный вечер") и вплоть до "Земли обетованной" ("Хоры о Дидоне").



Фото Jim Z.

Метки:
Предыдущий: Потерять надежду
Следующий: Э. Дикинсон. 1215. I bet with every Wind that blew