Октябрьские маки

Даже облакам, закрывшим с утра солнце, ничего не поделать с этими юбками,
даже медсестре из скорой помощи,
чье красное сердечко расцвело прямо сквозь халат.

Их подарила любовь,
хоть небо совсем их
не звало,

пламенно-тусклые,
тлеющие угарным газом, их не звали
глаза, застывшие под котелками.

Боже мой, кто я такая,
что слышу запоздавший их крик
в зарослях мороза на васильковой заре.

с английского перевел А.Пустогаров


Sylvia Plath
Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.

Метки:
Предыдущий: Из Марциала - Из книги первой - 9
Следующий: Эмили Дикинсон - Для некоторых смерть, что жизнь