Шекспир. Сонет 94. Перевод

Любимейший сонет. Шекспир. Сонет 94.
Перевод с подстрочника.

Подстрочник А.Шаракшанэ.

Перевод.

Тот кто имеет в глубине начатки зла,
Но обуздать в себе его способен,
Не подавая повод для греха,
В соблазне тверд, покорный Божьей воле.

Тот получает милости небес,
Своею девственной природой правит.
Тот властелин себе, и море совершенств
Лишь в управление другим оставит.

Нам чистых лилий сладок аромат,
Что глубина в цветении отдает,
Но если сердцевина их гнила,
И плющ их благородством превзойдет.

Нам простота милей покровом чистоты,
Развратной спеси, гордой красоты.
2.05.2014г.

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

*)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень --
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они -- властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний,
--
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
---------
* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры
комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкунться такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк
-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от
истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в
строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" --
своего или "властелинов и собственников".

Метки:
Предыдущий: Вильгельм Буш. Когда он кучеряв...
Следующий: Уильям Шекспир - Сонет 67