Ли Бо. Ночные думы в тишине

Ли Бо (701 – 762/63)


Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню –
Край родной далек…


Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента - следование размеру и ритму оригинала

Транслитерация:

Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang

Подстрочник:

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах

Для сравнения:

Перевод Бoриса Мещерякова

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...

Метки:
Предыдущий: Уэсуги Кэнсин. Дзисэй
Следующий: У тебя своя Душа