Перевод Сонета 17 У. Шекспира

Поверит кто в грядущие века
Стиху о доблестях твоих отменных?
Хоть знает небо, стих мой саркофаг,
Жизнь скрыл и половину черт бесценных.

Твои глаза иль прелесть всех красот
Во всех стихах я описать сумею?
Грядущий век сказал бы: ?Поэт лжёт;
Небесным ликом люди не владеют?.

Пусть рукопись (что пожелтеет вся)
Презренна будет, как старик болтливый,
Пусть красоту воображеньем сна
Поэта посчитают, песнью милой:

О, если б сына ты родил, то в нём,
Ты жил бы дважды и в стихе моём.

Метки:
Предыдущий: Скажи, где тот by Robert Herrick
Следующий: Люби меня красиво!