Лина К. Готически смотрятся пихты средь буков

Автор Лина Васильевна Костенко

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Готически смотрятся пихты средь буков*, (или ели)
здесь громы картавят по краешкам крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
засну, прочитав перед сном Орион*.

Наутро я буду с восторгом на сердце,
с веселым азартом очей и ума.
На окнах рассыплется солнышка скерцо
и скрип тормозов взбудоражит весьма.

Ведьмовские оргии – как междометья*,
и душ конфискации, что под гармонь.
Так хочется часом в двадцатом столетье
забраться в пещеру, разжечь там огонь.

Свободы предтеча – растрепано бегство,
мудреные думы – коль в странствиях дым.
Чем звонче ручьи – тем стремительней детство,
в нём кровь голубеет древнейших глубин.

Рассветы мои – изумрудные росы,
над кваканьем звонким – задумчивый сплин.
В нём готика – думы, в нём готика – строгость,
а в россыпи ягод – кровавый рубин.

И вот я стою под задумчивым небом,
при мрачных ветрах мировых перемен,
и в схватке святого с позорным гоненьем
светлеет рассудок затравленных ген.

Болят диссонансы от грусти симфоний.
Противятся ноты, пугает накал.
молчанье моё – как в тиши филармоний.
Колонный бессонный еловый тот зал.


Оригинал, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16545

* * *

Готичн? смереки над банями бук?в,
гаркав? громи над кра?ною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буках,
? сплю, прочитавши соб? Ор?он.

А вранц? повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей ? ума.
На в?кнах розсиплеться сонячне скерцо
? рух засм??ться над скрипом гальма.

Обридли в?дьомськ? шабаш? ф?кц?й
? ця конф?скац?я душ п?д гармонь.
? хочеться часом в двадцятому в?ц?
забитись в печеру ? няньчить вогонь.

Свободи предтеча - розхристана втеча
з мудрованих дум у мандруючий дим.
Дзвенить руча?в стр?мголова малеча
блакитною кров'ю кам?нних глибин.

Св?танки мо? у смарагдов?й ворс?
над кумканням вс?х ропухатих др?бниць -
готика самотност?, готика суворост?,
руб?нов? розсипища суниць...

Отут я стою п?д замисленим небом
на чорних в?трах св?тових верем?й,
? в сутичц? в?чн?й святого з ганебним
св?тл?ша? розум зацькований м?й.

Болять дисонанси. Сумують симфон??.
Пручаються ноти в розпечений залп.
Будую мовчання, як зал ф?лармон??.
Колонний безсонний смерековий зал.


*Бук - Крупное дерево со стройным стволом и мощной яйцевидной кроной от 25 до 30 или 40 м высотой и до 15 м шириной.

*Орион (греч.) — экваториальное созвездие. В этом созвездии две звезды нулевой величины, 5 звёзд второй и 4 третьей величины, причём среди ярчайших звёзд есть переменные.

*Сплин? (от англ. spleen — меланхолия, тоска, хандра)

* Междометие — часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со звукоподражанием и выступают как слова-сигналы, используемые для выражения требования, желания, побуждения к действию, а также для быстрого реагирования человека на различные события реальной действительности.

Метки:
Предыдущий: The Red Berry Ivan Larionov
Следующий: Вернётся мотив. Перевод с иврита