Генрих Гейне. Счастливчикам я не завидую, нет

H.Heine.(1797-1856).Die Soehne des Glueckes beneid ich nicht ...

Счастливчикам я не завидую, нет;
Их жизни – не вижу причины.
Обрадовать может меня только Смерть
Успехом мгновенной кончины.

На празднике Жизни, где Радость цветёт,
Даря наслаждения рая,
У самого выхода вас уже ждёт
С огромной косою Косая.

И розы на ваших хитонах
Цвести будут ярко и юно,
Пришедшие в царство тЕней,
Любимцы Фортуны.

Не знали болезней хронических вы,
На лицах весёлая мина
И мило приветствует вас во дворе
Царевна Прозерпина*.

Да, лучше намного подобный удел,
Чем семь лет в постели валяться,
Терзаясь недугом, совсем не у дел
И сил не имея скончаться.

О, Бог! Сократи мою муку
Отныне и до погребения.
Ты знаешь, что я не имею таланта
Испытывать эти мучения.

Твоей непоследовательности, Господь,
Выражаю я удивление:
Весёлого поэта создаёшь,
Лишая хорошего настроения.

Боль притупляет ясный ум,
Делая меня меланхоликом.
Не шути так зло со мною в конце –
И я готов стать католиком.

Я уши полностью тебе прожужжал,
Как другие добрые хрИсты,
Более жалкие, чем я –
Лучший из юмористов!

*Прозерпина
Прозерпина - (в греческих мифах Персефона) богиня растительности, дочь Цереры, жена Плутона, царица царства мертвых.
Плутон похитил Прозерпину, когда та собирала цветы с нимфами на склоне горы Этна. Мать Прозерпины Церера долго ее искала и добивалась у Юпитера ее возвращения из царства мертвых. Юпитер согласился, чтобы Прозерпина вернулась из царства мертвых, если она ничего там не ела. Однако Прозерпина к этому моменту съела шесть зернышек граната, поэтому вынуждена проводить шесть месяцев в году будучи царицей Гадеса (зимой), и шесть месяцев будучи богиней растительности (летом).

Перевод с немецкого 5.10.11.

Die Soehne des Glueckes beneid ich nicht
Ob ihrem Leben, beneiden
Will ich sie nur ob ihrem Tod,
Dem schmerzlos raschen Verscheiden.

Im Prachtgewand, das Haupt bekraenzt,
Und Lachen auf der Lippe,
Sitzen sie froh beim Lebensbankett -
Da trifft sie jaehlings die Hippe.

Im Festkleid und mit Rosen geschmueckt,
Die noch wie lebend bl;hten,
Gelangen in das Schattenreich
Fortunas Favoriten.

Nie hatte Siechtum sie entstellt,
Sind Tote von guter Miene,
Und huldreich empfaengt sie an ihrem Hof
Zarewna Proserpine.

Wie sehr muss ich beneiden ihr Los!
Schon sieben Jahre mit herben,
Qualvollen Gebresten w;lz ich mich
Am Boden, und kann nicht sterben!

O Gott, verkuerze meine Qual,
Damit man mich bald begrabe;
Du weisst ja, dass ich kein Talent
Zum Martyrtume habe.

Ob deiner Inkonsequenz, o Herr,
Erlaube, dass ich staune:
Du schufest den froehlichsten Dichter, und raubst
Ihm jetzt seine gute Laune.

Der Schmerz verdampft den heitern Sinn
Und macht mich melancholisch;
Nimmt nicht der traurige Spass ein End',
So werd ich am Ende katholisch.

Ich heule dir dann die Ohren voll,
Wie andre gute Christen -
O Miserere! Verloren geht
Der beste der Humoristen!

Метки:
Предыдущий: Снова открыть тебя
Следующий: Вдруг!